Because A; since A
Cannot be used to show personal opinions, commands, requests, or invitations.
19
父は母と会話をしたくないので、休日はいつもゴルフしに行きます。
My dad always goes to play golf on his days off because he doesn't want to speak to my mother.
16
雨が降って来たのでその子供は傘を差しています。
The children are using umbrellas because it started to rain.
14
日本の新聞は漢字が多いので、読むのは大変です。
It is tough reading a Japanese newspaper because there is a lot of kanji.
9
冬には雪が降るので、交通事故が多いです。
There are a lot of traffic accidents in the winter because it snows.
5
彼は嘘をついたので、罰を受けた。
Because he lied he was punished.
23
勉強以外に色々活動をしているので、忙しいです。
Aside from studying, I do various activities and because of that, I'm busy.
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Basic Examples:
行くので (since (she's) going)
楽しいので (since it's fun)
人気なので (because it's popular)
先生なので (because (he's) a teacher)
Notes
Cannot be used to end a sentence.
Where this grammar is found
User notes
Level:
(12 years ago)
When you link two clauses with 「ので」, the reason or cause in the first clause should be factual and objectively accepted by other people. Clauses linked by 「から」, on the other hand, do not have this restriction:
"There seem likely to be a lot of typhoons this year, so I think we should stock up on emergency rations."
(X) 「今年は台風が多そうなので、非常食を買っておいた方がいいだろう。」 (incorrect usage)
(0) 「今年は台風が多そうだから、非常食を買っておいた方がいいだろう。」 (correct usage)
Further, 「ので」 sounds softer than 「から」, and is more appropriate for formal and polite speech:
"These were sent here by my family. Please have some."
(X) 「家から送ってきましたから、どうぞ。」 (somewhat rough or impolite)
(0) 「家から送ってきましたので、どうぞ。」 (better)
Finally, since 「ので」 is essentially the [-te] form of 「のだ」, it functions similar to linking two sequentially or concurrently occurring clauses with just the [-te] form. Either of the following is acceptable:
"The train was delayed, so we had to wait for two hours."
「列車が遅れて、2時間待たされた。」
「列車が遅れたので、2時間待たされた。」
"There seem likely to be a lot of typhoons this year, so I think we should stock up on emergency rations."
(X) 「今年は台風が多そうなので、非常食を買っておいた方がいいだろう。」 (incorrect usage)
(0) 「今年は台風が多そうだから、非常食を買っておいた方がいいだろう。」 (correct usage)
Further, 「ので」 sounds softer than 「から」, and is more appropriate for formal and polite speech:
"These were sent here by my family. Please have some."
(X) 「家から送ってきましたから、どうぞ。」 (somewhat rough or impolite)
(0) 「家から送ってきましたので、どうぞ。」 (better)
Finally, since 「ので」 is essentially the [-te] form of 「のだ」, it functions similar to linking two sequentially or concurrently occurring clauses with just the [-te] form. Either of the following is acceptable:
"The train was delayed, so we had to wait for two hours."
「列車が遅れて、2時間待たされた。」
「列車が遅れたので、2時間待たされた。」
14
mysticfive
Level: 1574
(14 years ago)
The result of a clause using ので can't be someone's wishes or a suggestion - ex. 今日は暑いので水の見たい and 今暇ので、遊びましょう are both incorrect - in these cases, use から instead.
8
Discussion about this grammar