This is sort of a nitpicking point, but for grammatical structures like ‾という and ‾ものだ, you aren't supposed to use kanji. Or so I've been told by my professors in Japan ^^;
for the second meaning, I think instead of 'All' A, it might be better to use 'This' A instead - for example, 今度という今度は許せない I can't forgive you this time, or 今日という今日は彼に愛想が尽きた I ran out of patience with him this very day.
Whenever words written in Kanji or have a Kanji form are used in grammatical ways like in combination with te-form verbs or or the examples above it's usually not written in Kanji because it's really being used for grammar reasons and not vocabulary reasons. A rough equivalent is the kana は pronounced "wa" when used for grammar reasons but "ha" when not.
I believe Noun A and Noun B should be different such as in コーヒーという飲み物。今日という今日 is more of a rare exception to the rule. Other uses are more of a verbal air quote such as in 果物という果物が食べたい I want to eat "the fruit"! This was verified after an in depth decision on this grammar point with my native speaker wife.
Are you referring to the using コーヒーという飲み物 as a better example for the second definition, or suggesting that it should be marked to suggest that the first definition on the page is the common one, and the second one is rather rare (which is probably why it isn't introduced until the N1 level of the JLPT).
I think that the first definition should be marked as the common one used and the second with the caveat that it is a rare usage. Also, the example should be changed to something that reflets Noun A という Noun B wherin the nouns are diffrent.コーヒーという飲み物、今日という日 might serve as a better example. 今日という今日 is more of a set phrase.
I can definitely make those changes - it will add a bit more context to help users distinguish the usages.
You talk about the examples: are you suggesting using コーヒーという飲み物、今日という日 as examples for the second meaning? For the second (rare) meaning, you need to keep the nouns the same, correct?
Yes for the second meaning コーヒーという飲み物、今日という日 could be used as examples for when the nouns are diffrent.
For the rare meaning the nouns I believe should stay the same as in 今日という今日。 I tried to find other examples of this "noun + という + same noun", but came up empty.
This may definitely be me just using it wrong, but I've used という in a different manner and people caught on to the intended meaning easily enough. I guess I'm just checking if I was speaking properly or the people I said it to know me well enough to catch what I meant... or perhaps the meaning is close enough that it works?
For example, my wife said she was going to go shopping with her mother, and that it shouldn't take more than half an hour. Did I want to come along?
I said 「そうですね。。。30分というんですけど。。。」 with the indication that I really didn't believe they'd be shopping for only 30 minutes. My father-in-law and wife caught on to that right away, and I won't deny it might be because they know me well. Or is it somehow different? Sorry, my Japanese expressions used in actual life sometimes don't match what I try to learn online. :P
I don't think there is any conflict here - in your example, という isn't という as a set piece of grammar, but rather, と and いう - the particle plus いう. I read that sentence with と being the conditional "if that's the case", so "If you're saying that it's (the case that) going to be thirty minutes, then, well...."
I would see something like のに as falling into the same potential trap. There is the grammar for のに, and then there is the used of の to nominalize the previous verb and then refer to that in a non-surprising/disappointed way:
ケーキの作るのにレンジが必要です。
In the phrase 誰かがいなくなるという事件 the という can hardly be translated as 'is called'. It is much closer to ということ, but since it doesn't use こと, I'm at a loss, where to put my sentence.