New one: if you have a sentence with どこに, by default, it gets parsed as the adverbial form of 何處 instead of as 何処+the particle に. I had to add parentheses to get 何処 as an option.
When a sentence with ほほえんでいる is bound, ほほえんでいる is bound to頬笑む instead of 微笑む (the entry with example sentences), which doesn't even appear as an option. To get 微笑む, it has to be written in kanji.
Also, I don't know if fixing this would mess with the other rules, but I thought I would mention it since it keeps bugging me. Whenever I submit a sentence with the structure (Subject)(は)(word starting with ま), it always gets bound as (Subject)(浜)(rest of word beginning with ま). It seems like the parser should be able to tell when は follows a pronoun it is likely a particle.
1. ほほえんでいる is fixed. 2. あげた is fixed, お父さん is not. (Sentence: お父さんにネクタイをあげた。) 3. Sentence that causes 浜: 君はまだほほえんでいる。 By default it gets parsed as (君)(はま)(だ)(ほほえんでいる)。
Also, another one: although there is a dictionary entry for と共に, it doesn't seem possible to bind to it. When parsed as one unit, in kanji or kana, it is listed as undefined.
Karlla - can you provide a full sentence with the issue? Sometimes, the other terms affect one another, so to be safest, I need to have the same sentence that caused the issue.
Not a big deal, just odd... When I write コピー機 with kanji, the parser devides it into コピー and 機, although the term exists in the dictionary. However, when I type コピーき it parses correctly and is eventually shown as コピー機 in the bound sentence. Why?
What I also find strange is, when you write a sentence in the grammar section, the grammar term doesn't parse accordingly. I just wrote a sentence for ことだ, but the parser neither recognised that nor ことです and devided the term. Well, it's not a dictionary term anyway. But isn't that kinda impractical, since grammar terms are not necessarily equal to the accumulated meanings of its components?