Hello, hello. After a rather long absence from Japanese, I have started dabbling in it again and as expected, one does forget quite a few things when not using a language for a long time.(
笑)
In any case, my question pertains to a key element of the Japanese language and one I know have struggled a lot with back then as well - interpretation of sentences. Now I'm not even quite sure if the question I'm about to ask is valid in the first place but we'll see. I'm going to give you the dialogue in question, taken from the videogame
Romancing SaGa in its original form (excellent game by the way, if anybody fancies a challenging RPG!) As for some context, the persons involved are the king
Leon and both his sons
Victor and
Gerald. The king and Gerald have just returned to their castle from a bout of fighting monsters, with Victor awaiting them.
ヴィクトール「父上、お帰りなさいませ。ジェラール、ケガはないか?」
ジェラール「大丈夫だよ、兄さん。父上の足手まといにならないようにするのがやっとだけどね」
ヴィクトール「弟は戦いよりも学問の方に才能があるようです。無理に戦闘に連れて行かずともよいではありませんか。戦いは私の務めです」
レオン「七英雄が帰ってきたというが、争いが収まる気配はない。戦いも当分続くだろう。ジェラールも戦闘経験を重ねてヴィクトールの片腕として働かねばならぬのだ。」
ヴィクトール「ジェラールの才能は内政に活かすべきでは・・」
Suddenly one of the guards barges in:
ガード「オアイーブという女がお目通りを願っておりますが?」
レオン「またか。連日熱心に通ってくるな。仕方がない。通してやれ」
女「お目通りがかないまして光栄です、皇帝陛下。」
レオン「まだお若いな。魔道士というから相当な年寄りかと思っておったわ。・・おまえ達は下がってよいぞ」
Victor and Gerald leave the room.
ヴィクトール「あの女魔道士今日はついてたな。父上が話を打ち切るダシに使ったわけだ」
Probably more context than is necessary but never mind that. My question concerns the bolded part in the last sentence that is spoken. Having looked at the official English translation, it says
Father used her as an excuse to break off the conversation. Makes sense. The female sorcerer has been trying for an audience ever since and now she's finally got the chance to see the king.
Anyway, the statement seems clear as day. Now for the question: Dismissing the context, would it be possible to interpret this sentence as
I [as in Victor]
used the chance to break off father's conversation as well? If yes, is my only chance at understanding it correctly by inferring from context? And if not, why? How would I say it in the way I just presented as alternative translation? Oftentimes I seem to have trouble differentiating which segments belong together and the が sure isn't any more helpful.
If anybody wants to see the thing in motion, here's the video, the part in question starts at 24:16:
EDIT: Doesn't seem like I can embed the video, in any case here's the link:
https://youtu.be /XrqAClpibWQ
Just remove the space inbetween.
Any insight would be greatly appreciated!