掲示板 Forums - 作る・造る・創る・生む・産む・作り出す・造りだす・創るだす・生み出す・産みだす
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
As the title says...could someone give a conclusive set of definitions/contrast between these 5 words (which roughly translate to "create" in english):
作る・造る・創る・生む・産む
and also the ~だす versions of them?
I've got some thoughts about these but I'm extremely confused!
The closest one to "create" here is probably 生み出す. The つくるs are more "make" (i.e. out of parts), and both うむs are closer to "birth"/"produce", so they're more synonyms in a figurative sense.
作る - to make or prepare, in general. can be used for non-physical things & usually correct to use instead of the other つくるs if no specific nuance is meant.
造る - to build, to complete
創る - to make for the first time, to start
生む - emphasizes the creation of life or something out of nothing
産む - emphasizes the production of it (e.g. the process of laying an egg)
The 出す suffix is its own grammar point, which you can find in the grammar library. It adds a nuance of suddenness or a change from how things were before, so with any of these words it adds a sort of "makes and releases it to the world" meaning.
Thank you both for the explanations! This has made it much clearer for me now