掲示板 Forums - 「錠前」と「ロック」の違いはなんですか?‘
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
錠前 is a lock (on a door), or "lock and key" as a set
ロック is a lock, or rock (as in rock music)
If used to mean a lock they are basically the same.
錠前 is a lock (on a door), or "lock and key" as a set
ロック is a lock, or rock (as in rock music)
If used to mean a lock they are basically the same.
Do you have any examples of 錠前 being used to mean lock-and-key set? I’m not familiar with this usage.
Thanks.
There's a wikipedia article about 錠前.
錠前(じょうまえ、英: lock and key)とは錠(じょう、英: lock ロック)と鍵(かぎ、英: key キー)をセットにしたものの総称[1]。扉などを閉ざす目的で取り付けられている機器を錠といい、それを操作して開閉するための道具を鍵という[1]。
While I also see a dictionary entry linking 錠前 to colloquial usage
新明解国語辞典 第五版
じょうまえ ヂヤウマヘ [0]【錠前】「錠」の意の口語的表現。
I once saw a video on the explanation of 錠 and its history. The old door locks were usually one wooden block, that is used like a bolt which is put onto the back of the door.
The above picture, in the lowest wooden block is the sliding contraption for locking the door, there's no key. There are also old ones which are just the wooden block (removable) being put on top of the handle (in place of the position of the two horizontal wooden bars nailed on the door) to achieve the same effect of locking.
Hence the 掛ける, "to hang", expression used for lock, "hanging the lock on the door".
As locks become more sophisticated as we modernize, the term is used to refer to both the complete set of lock and key that's the later evolution of locks (for those who can afford it).
No reference to video or more older references, so it's a plausible historical explanation I've heard so far.
錠前 is a lock (on a door), or "lock and key" as a set
ロック is a lock, or rock (as in rock music)
If used to mean a lock they are basically the same.
Do you have any examples of 錠前 being used to mean lock-and-key set? I’m not familiar with this usage.
Thanks.
From here:
http://henshu-wg0.jspe.or.jp/2...
In the section
錠前の基本⽤語
This:
「また,『錠前』というのは錠と鍵のセットのことを指します.」
The "lock" usage seems to be the more common usage, whereas "lock and key as a set" seems to be the less common technical usage.
Here's another example. They translate it as "lockset" (including both the lock and the key). Again, it's the technical usage.
「錠前は英語で「lockset」です。つまり、「鍵」と「錠」のセットを「錠前」と呼ぶのです。」