Can't do A
43
申し訳ありませんが、聞こえ兼ねます。もう一度質問をお願い致します。
I'm very sorry, but it's difficult to hear you. Could you please ask your question again?
0
25
其の許可はでき兼ねますので、部長が参る迄御待ち下さい。
Because we are unable to provide such approval, please wait till the director comes back
0
28
貴方には賛成為兼ねます。
I cannot agree with you.
0
25
彼の無礼には我慢為兼ねます。
I have trouble putting up with his rude manner.
0
21
申し訳ありません。其の質問にはお答えし兼ねます。
I'm sorry, I am unable to answer that question.
0
14
其の点は賛成為兼ねる。
I am unable to agree on that point.
0
15
理由が分かり兼ねます。
I fail to see the reason.
0
3
(田中)は普段は滅多に声を荒げたり為ないのに、あんな大声を出す何て、余っ程腹に据えかねた乃だな。
Tanaka almost never raises his voice; so I couldn't put up with him shouting so much.
0
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Where this grammar is found
Grammar usage notes
1. The verb that かねる attaches to can only be a verb that takes a first person human subject (eg I cannot handle, we cannot comply, he appears to accept...)
2. Can't use with verbs like ある、壊れる、乾く、曇る.
3. Can't use with the regular potential forms (-られる forms) (creates a double potential meaning).
4. Exceptions: 分かる (わかりかねます)、and (Sino-Japanese compound +) できる(VNできかねます): DAJG pp. 96-99
5. Can also use the pattern Sino-Japanese compound + しかねます (eg 賛成しかねます).
6. お待ちかねよ is a one-off idiomatic term meaning 'cannot wait'
2. Can't use with verbs like ある、壊れる、乾く、曇る.
3. Can't use with the regular potential forms (-られる forms) (creates a double potential meaning).
4. Exceptions: 分かる (わかりかねます)、and (Sino-Japanese compound +) できる(VNできかねます): DAJG pp. 96-99
5. Can also use the pattern Sino-Japanese compound + しかねます (eg 賛成しかねます).
6. お待ちかねよ is a one-off idiomatic term meaning 'cannot wait'
Khó mà/Không thể
『かねる』diễn tả ý: dù muốn làm, dù gắng sức làm thì cũng khó mà, cũng không thể làm được. Đây là cách nói kiểu cách, trang trọng, xuất hiện nhiều trong hội thoại của lĩnh vực dịch vụ, nhà hàng, khách sạn... với mục đích từ chối khéo.
『かねる』diễn tả ý: dù muốn làm, dù gắng sức làm thì cũng khó mà, cũng không thể làm được. Đây là cách nói kiểu cách, trang trọng, xuất hiện nhiều trong hội thoại của lĩnh vực dịch vụ, nhà hàng, khách sạn... với mục đích từ chối khéo.
Meaning/Function: Often used in formal spoken or written Japanese to express politely that the speaker/writer cannot do something owing to some circumstance. It is an auxiliary expressing that someone cannot do something even if s/he wants to do it.
English counterpart: "be not in a position to..."; "cannot..."; "be unable to..."
Notes: The negative version かねない is actually a double negative, so it literally means 'can do,' but it actually means 'it is very possible' or 'might.'
Ex. あの男はちょっとしたことで暴力を振るいかねない。(That man might (very possibly) use violence at the slightest provocation.)
English counterpart: "be not in a position to..."; "cannot..."; "be unable to..."
Notes: The negative version かねない is actually a double negative, so it literally means 'can do,' but it actually means 'it is very possible' or 'might.'
Ex. あの男はちょっとしたことで暴力を振るいかねない。(That man might (very possibly) use violence at the slightest provocation.)
Questions/Discussion
Nothing posted yet!