Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Russian. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Там у некоторых переводов есть зелёная плашка "Пожалуйста имейте в виду следующие переводы", и я хочу обратить внимание что эти рекомендации часто совсем идут вразрез с особенностями языка, и что не следует их слепо слушаться.
Может отдельно стоящими они и выражали бы какие-то смыслы лучше, но находясь в контексте -- далеко не всегда.
Например "Expression => Выражение": в русском языке есть устойчивое словосочетание "Грамматическая конструкция" и это звучит хорошо и правильно, в то время как "Грамматическое выражение" звучало бы очень неестественно и непонятно.
Ещё пример, "Learn => Учить": учить -- это несовершенный глагол, а выполнение квеста подразумевает завершённость какого-то действия. Поэтому для русского языка правильнее было бы использовать версию с совершенным глаголом -- выучить.
Рекомендация "Term => Термин" мне кажется категорически не оправданной. В русском языке у слова термин есть конкретная коннотация -- сложное понятие в какой-то области науки. Так что какое-нибудь простое слово "мама" носителями русского языка как термин совершенно не воспринимается.
Переводы ни в коем случае не должны делаться слово за словом. Наша задача -- передать смысл исходных текстов наиболее естественным и понятным для носителей русского языка образом. 🙏🏻
Много вопросов к людям которые перевели, а затем ещё и аппрувнули перевод "подача" для слова "pitch" 💀 Вы же не могли не заметить, что вы находитесь в секции про pitch accent, а не в секции про бейсбол,,, В то же время "подача" это первый перевод, предлагаемый гуглом. Подозрительно 👁👄👁
Давайте ценить труд друг друга, и не переводить и не одобрять то, в чём не уверены. Иначе нам потом придётся перепроверять даже одобренные кем-то переводы.