Ciao a tutti, mi sono unito oggi alla traduzione in italiano e sto procedendo rapidamente a colmare i vuoti
Studio giapponese in privato (e su renshuu) da un anno, e ho il certificato C2 di inglese. Sono laureato in informatica (in inglese), quindi conosco anche i termini "tecnici". Mi fa molto piacere dare una mano!
PS: Volevo dire che per ogni parola nuova che ho trovato sono andato a verificare che fosse coerente ovunque. Esempio -> "achievement" dev'essere sempre "obiettivi", "community" sempre lasciato in inglese (concordo con voi) etc.
PPS: Ho avuto il dubbio su "Mnemonics" che non è mai stato tradotto e ho visto in molte fonti che in italiano coincide con "Mnemotecnica" che secondo me è stupendo, quindi l'ho messo dove serviva!
Question for マイコ (I don't find a way to tag so I'm quoting your latest message):
if we find a sentence to translate containing the word "English" (example: "Hide English translations" or "Eng/Jap"), should we translate "English" with "Italiano"? I mean, should we consider all mentions of the English language as Italian, once it's translated?
scusate la mia prolungata assenza, ma ora dovrei essere di nuovo operativa!
Non vedo risposte alla domanda di Rentsmdi ("English" lo lasciamo inglese o lo traduciamo con italiano?), qualcuno saprebbe per caso dirmi come procedere? Perchè ci sono alcune traduzioni corrette che vorrei validare, ma contenendo "inglese" come traduzione a "English" non so come muovermi...
scusate la mia prolungata assenza, ma ora dovrei essere di nuovo operativa!
Non vedo risposte alla domanda di Rentsmdi ("English" lo lasciamo inglese o lo traduciamo con italiano?), qualcuno saprebbe per caso dirmi come procedere? Perchè ci sono alcune traduzioni corrette che vorrei validare, ma contenendo "inglese" come traduzione a "English" non so come muovermi...
Ciao, bentornata. Purtroppo sono di poco aiuto, ma nel dubbio non si può semplicemente evitare di utilizzare sia english che italiano? Ad esempio "Hide English translations" diventa "Nascondi traduzioni" 😉
scusate la mia prolungata assenza, ma ora dovrei essere di nuovo operativa!
Non vedo risposte alla domanda di Rentsmdi ("English" lo lasciamo inglese o lo traduciamo con italiano?), qualcuno saprebbe per caso dirmi come procedere? Perchè ci sono alcune traduzioni corrette che vorrei validare, ma contenendo "inglese" come traduzione a "English" non so come muovermi...
Ciao, bentornata. Purtroppo sono di poco aiuto, ma nel dubbio non si può semplicemente evitare di utilizzare sia english che italiano? Ad esempio "Hide English translations" diventa "Nascondi traduzioni" 😉
Buono studio!
Ciao, grazie!
Proposta molto interessante, non ci avevo pensato!
In ogni caso per oggi ho fatto, quindi a questo punto aspetterei di vedere se qualcuno per caso avesse una risposta di マイコ, a cui era indirizzata la domanda originale (non vorrei che magari da qualche parte fosse obbligatorio mettere una lingua)
Hi, sorry for reviving such an old thread but I haven't found another spot for questions on translation [testo in Italiano sotto]. I have started helping with some translations, and I was wondering if the tags (or whatever name they have officially) like {humble}, {arch}, etc, seem to remain in English even in the translated definitions. Is that a programming reason, like they need to be in English because tied to some internal renshuu system? Because to me it would make more sense to translate them too, since an Italian user might not be familiar with all of the English terms, especially for grammar elements, as well for cohesiveness. If this is more related to the UI aspect of translation, or if it's something best asked to someone in particular, do let me know. I tried to check other languages and I found a couple of definitions in French, for example, which had the {tag} translated, so now I am unsure what might be the general consensus. Thank you!
Ciao, scusate se resuscito un thread così vecchio ma non ho trovato un posto migliore per una domanda sul processo di traduzione. Il mio dubbio riguarda le tag (non so se hanno un nome specifico in renshuu) come {humble}, {arch}, ecc, che sembra rimangano in inglese anche nella traduzione. Se c'è una ragione dovuta al sistema interno/programmazione di renshuu, allora nessun problema. Ma in altre lingue (tipo in francese) ho trovato alcune {xxx} tradotte, quindi ora mi chiedo se non sia meglio tradurle anche in italiano? Specialmente siccome magari un utente italiano non conosce tutti i termini delle tag, per esempio termini relativi alla grammatica. Se questo è un aspetto dell'interfaccia, o se devo chiedere a qualcuno in particolare, fametelo pure sapere! Qualcuno sa se c'è un consenso sul tema? Grazie!
Ciao, avevo notato anch'io questa cosa, ma se la parola tra me graffe viene tradotta il sistema non la identifica più come "parola chiave" per cui non applica la corretta formattazione nel mostrare il significato. Per cui quando faccio una traduzione le lascio così come le trovo