Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - French

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion

Page: 2 of 2



avatar
DSVanstory
Level: 735

Bonjour, j'ai vu que la traduction de la phrase : "The first sentence says, “I'm looking forward to the first time cooking since I bought a new frying pan." était fausse. La traduction qui s'affiche est juste "frire". Cependant je n'arrive pas à supprimer cette traduction erronée

tu pourrais indiquer plus précisément où tu as vu ça ?

0
3 months ago
Report Content
avatar
Mamd
Level: 32

Bonjour, j'ai vu que la traduction de la phrase : "The first sentence says, “I'm looking forward to the first time cooking since I bought a new frying pan." était fausse. La traduction qui s'affiche est juste "frire". Cependant je n'arrive pas à supprimer cette traduction erronée

tu pourrais indiquer plus précisément où tu as vu ça ?


La phrase apparaît dans la 1er leçon du Jlpt 3. La leçon concerne めて.

0
3 months ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 735

Bonjour, j'ai vu que la traduction de la phrase : "The first sentence says, “I'm looking forward to the first time cooking since I bought a new frying pan." était fausse. La traduction qui s'affiche est juste "frire". Cependant je n'arrive pas à supprimer cette traduction erronée

tu pourrais indiquer plus précisément où tu as vu ça ?


La phrase apparaît dans la 1er leçon du Jlpt 3. La leçon concerne めて.

C'est corrigé, mais faut attendre la validation ^^#

0
3 months ago
Report Content
avatar
Kengouki
Level: 595

Bonsoir. Je trouve que certaines traductions sont trop partielles, donc fausses. par exemple 冷やす ou il manque la définition (a mon sens principale) de refroidir. Comment faire pour corriger cela? La doc dit qu'il faut poster ici, mais le process me semble compliqué. Est-ce que c'est que moi ou ca n'aurait jamais du être validé en l'état? Même remarque pour en pire, même si très récemment je suis tombé sur un cas ou ça désignait les besoins humains (dans le jeu HUNDRED LINE -), ce n'est pas je pense le sens le plus courant.


0
3 days ago
Report Content
avatar
DSVanstory
Level: 735

Bonsoir. Je trouve que certaines traductions sont trop partielles, donc fausses. par exemple 冷やす ou il manque la définition (a mon sens principale) de refroidir. Comment faire pour corriger cela? La doc dit qu'il faut poster ici, mais le process me semble compliqué. Est-ce que c'est que moi ou ca n'aurait jamais du être validé en l'état? Même remarque pour en pire, même si très récemment je suis tombé sur un cas ou ça désignait les besoins humains (dans le jeu HUNDRED LINE -), ce n'est pas je pense le sens le plus courant.


C'est le problème des dicos participatifs, certains valident à la va-vite...

tu peux essayer de personnaliser la traduction et de le soumettre pour approbation. Si jamais tu ne le vois pas dans la liste des traductions à valider, contacte マイコー kao_guts.png

0
3 days ago
Report Content
avatar
Kengouki
Level: 595

Ça reste une question que je me pose aussi. Imaginons qu'un mot puisse avoir 4 définitions, j'en maitrise 2, j'ai du mal à être clair sur la subtilité du 3eme sens, la dernière je saurais pas trop comment la retranscrire. Je pourrais proposer 2 sur 4, ça pourrait toujours être utile a quelqu'un qui ne maîtrise absolument pas l'anglais, et laisser les autres définitions en anglais par exemple. Mais je m'abstiens parce que l'interface ne propose que des traductions totales. Et Quand vous parlez du côté participatif, je trouve que c'est justement une force du concept, c'est que peut etre qu'une autre personne maitrise les autres sens et pourraient augmenter ma proposition, faisant un ensemble cohérent alors que chacun n'avait qu'un apport partiel.

En revanche ce qui me choque (d'où mon message d'avant) c'est d'occulter totalement ce qu'on ne sait pas. Car même si la personne ne maitrise pas bien, elle va comprendre que le mot ne se réduit pas a un seul sens.

Y-a-t-il une démarche qui permettrait de faire des "bouts" et de demander à d'autres personnes de compléter? Suis-je le seul dans cette démarche?


0
2 days ago
Report Content
Getting the posts


Page: 2 of 2



Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana