Bonjour, j'ai vu que la traduction de la phrase : "The first sentence says, “I'm looking forward to the first time cooking since I bought a new frying pan." était fausse. La traduction qui s'affiche est juste "frire". Cependant je n'arrive pas à supprimer cette traduction erronée
tu pourrais indiquer plus précisément où tu as vu ça ?
Bonjour, j'ai vu que la traduction de la phrase : "The first sentence says, “I'm looking forward to the first time cooking since I bought a new frying pan." était fausse. La traduction qui s'affiche est juste "frire". Cependant je n'arrive pas à supprimer cette traduction erronée
tu pourrais indiquer plus précisément où tu as vu ça ?
La phrase apparaît dans la 1er leçon du Jlpt 3. La leçon concerne 初めて.
Bonjour, j'ai vu que la traduction de la phrase : "The first sentence says, “I'm looking forward to the first time cooking since I bought a new frying pan." était fausse. La traduction qui s'affiche est juste "frire". Cependant je n'arrive pas à supprimer cette traduction erronée
tu pourrais indiquer plus précisément où tu as vu ça ?
La phrase apparaît dans la 1er leçon du Jlpt 3. La leçon concerne 初めて.
C'est corrigé, mais faut attendre la validation ^^#
Bonsoir. Je trouve que certaines traductions sont trop partielles, donc fausses. par exemple 冷やす ou il manque la définition (a mon sens principale) de refroidir. Comment faire pour corriger cela? La doc dit qu'il faut poster ici, mais le process me semble compliqué. Est-ce que c'est que moi ou ca n'aurait jamais du être validé en l'état? Même remarque pour 用 en pire, même si très récemment je suis tombé sur un cas ou ça désignait les besoins humains (dans le jeu HUNDRED LINE -最終防衛学園), ce n'est pas je pense le sens le plus courant.
Bonsoir. Je trouve que certaines traductions sont trop partielles, donc fausses. par exemple 冷やす ou il manque la définition (a mon sens principale) de refroidir. Comment faire pour corriger cela? La doc dit qu'il faut poster ici, mais le process me semble compliqué. Est-ce que c'est que moi ou ca n'aurait jamais du être validé en l'état? Même remarque pour 用 en pire, même si très récemment je suis tombé sur un cas ou ça désignait les besoins humains (dans le jeu HUNDRED LINE -最終防衛学園), ce n'est pas je pense le sens le plus courant.
C'est le problème des dicos participatifs, certains valident à la va-vite...
tu peux essayer de personnaliser la traduction et de le soumettre pour approbation. Si jamais tu ne le vois pas dans la liste des traductions à valider, contacte マイコー
Ça reste une question que je me pose aussi. Imaginons qu'un mot puisse avoir 4 définitions, j'en maitrise 2, j'ai du mal à être clair sur la subtilité du 3eme sens, la dernière je saurais pas trop comment la retranscrire. Je pourrais proposer 2 sur 4, ça pourrait toujours être utile a quelqu'un qui ne maîtrise absolument pas l'anglais, et laisser les autres définitions en anglais par exemple. Mais je m'abstiens parce que l'interface ne propose que des traductions totales. Et Quand vous parlez du côté participatif, je trouve que c'est justement une force du concept, c'est que peut etre qu'une autre personne maitrise les autres sens et pourraient augmenter ma proposition, faisant un ensemble cohérent alors que chacun n'avait qu'un apport partiel.
En revanche ce qui me choque (d'où mon message d'avant) c'est d'occulter totalement ce qu'on ne sait pas. Car même si la personne ne maitrise pas bien, elle va comprendre que le mot ne se réduit pas a un seul sens.
Y-a-t-il une démarche qui permettrait de faire des "bouts" et de demander à d'autres personnes de compléter? Suis-je le seul dans cette démarche?