they both seem to convey the same meaning, "i feel good when i drink chu-hi", but there HAS to be something that sets them apart, right??? generally speaking, nuances like this appear in languages all the time, like two different statements that imply the same meaning. if i'm not mistaken, when you use the -と form it implies a that the statement is a more objective observation, but to be completely honest i'm not too sure about that. just curious about what you guys think !! /ᐠ。ꞈ。ᐟ\
酎ハイ飲んだらいい感じ = more like "if I drink..." ← a bit conditional, like "if I happen to drink..."
酎ハイ飲むといい感じ = more like "when I drink..." ← stronger cause-and-effect, like you're talking about something consistent.
~と feels more like you want to convey that you usually drink chu-hi, it's not something out of the ordinary.
That's what I think anyway.
Edit: ~と to me implies that you have more experience and thus make the statement with more certainty. Which to me also implies more frequency, but not necessarily. Not sure if I'm making sense.
PS: I don't think there's anything wrong with translating both as "when", I'm just using "if" to illustrate the nuance.
I apologise for the low-value post, but I had to stop by just to say it makes me glad someone else on Renshuu listens to Miyachi. :)) though I haven't much liked his songs of late.