掲示板 Forums - Using ので out of arrogance
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
Hi all!
I'm opening this thread as was suggested by another user to keep the questions section clean under a sentence using this grammar form. The topic is the ので form used to state causes. I'm aware this form is used for things which are objective and out of the control of the speaker, but then a doubt came up. Could using ので incorrectly be seen only as a grammar mistake... or maybe something more?
The reason why I was wondering about that in the first place is the fact that if an expression/grammar conveys politeness it doesn't necessarily mean it will do so in all contexts.
As an extreme example, 貴様 is technically as polite as お客様 the way I see it, but it is actually used as an insult nowadays. Sticking to this, the honorific builds distances to convey respect and admiration, but it can also hurt people if you use it for someone you have a close enough relationship with (and you didn't mean it as a joke).
The example I had in mind was something like "Since this movie is really bad" using ので, where the result of being bad isn't due to any technical/objective features but simply out of personal taste. If you said that, would this be seen simply as a grammar mistake? Or could it be seen as a way to try labelling something strictly subjective as objective out of arrogance instead? A way to shoehorn an idea of yours by using ので, sort of.
I hope I phrased my question clearly enough.
Many thanks!
I think you're overthinking the textbook "objective reason" explanation. It describes a tendency in how ので is often perceived, not a strict rule about what speakers are claiming. In practice, native speakers use ので with plenty of subjective statements, and many speakers simply have personal preferences for one form over the other.
I'm sure there are plenty of subtle situational nuances that influence how ので feels, and native speakers likely pick up on many of them intuitively. But those nuances are difficult to reduce to a short rule.
If I had to reduce it to a single learner-friendly rule, I'd probably go with something like:
ので often sounds softer, more explanatory, and somewhat more polite/formal than から. It's generally common in more polite or written contexts, while から tends to feel more direct and conversational. To me, the "objectivity" idea isn't really part of ので's core meaning — it's more an impression that comes from the kinds of contexts it commonly appears in.
For example:
体調が悪いので、今日参加できません — here ので comes across as a socially accepted, non-confrontational explanation rather than anything like an "objective reason".
その曲は有名なので、知っています — this isn't really an objective fact either; it's still a subjective statement, but ので makes it sound like a natural, explanatory reason in a polite tone.
Or these two:
猫がすごく好きなので...
めちゃくちゃ好きなので...
(all examples were taken from native sources)
PS: Note that I'm not trying to define what's "objective" strictly, just describing how it tends to feel in actual usage.
Thanks a lot!
I'll add this to my notes about the lesson right away.
So the focus is more about context and less about the meaning itself. This is one of ther reasons why I decided to pick up Japanese again, even the tiniest thing you might take for granted in your native language (Italian, in my case) becomes something new to understand.
Just out of curiosity, do you reckon there could be a Japanese way to do what I described in the last paragraph? Or perhaps just being blunt about it with から is "good enough" to sound arrogant? 
Many thanks!
It's not really a から vs ので issue as far as "arrogance" goes. Both can be used with subjective judgments, and whether something sounds arrogant or condescending usually comes down to tone, wording, and how strongly the opinion is stated.
ので doesn't make something sound "fake-objective", and から doesn't automatically make something sound "arrogant".
I think the difference is generally more about discourse style: ので tends to feel more explanatory and slightly more distanced, while から feels more direct and conversational.
For the "movie" example specifically, I'd go with から, since it just feels more natural in casual, spoken language. It's mainly a matter of tone and context though.
As a side note, Japanese also has a term, 慇懃無礼, for situations where someone is outwardly polite but comes across as cold or subtly dismissive.
Edit: One more thing, in casual speech, native speakers sometimes play around with politeness for effect, so you might hear ので used where you'd usually expect から. This isn't really unique to Japanese though.