I agree with the above user - instead of having 4 separate grammar points, they really should be rolled into one, two at the most (according to/depending on, and maybe another for 'for each')
I'm embarrassed: I guess I completely missed the fact that he was suggesting a consolidation, not an addition. I've got to write something up that'll handle the merging so the other user sentences aren't lost, but I'll combine them today/tomorrow.
によって ・ により shows means, cause, method, or a passive agent (手段・原因・方法・受身文の)動作主). によっては means 「Some; for (some); certain 」(ある ‾の場合は) Noun + による + Noun shows means and cause (手段・原因).
によっては example sentences:
明日は一日中雲が多く、ところによっては一時雨が降るでしょう。 (Unicom) Tomorrow it's cloudy throughout the day, with intermittent rain showers in some areas.
でも、場所に よっては−−例えばアメリカの大都市… (alc.co.jp) But in certain places, like in big cities in the United States,…
「それって、もうかるの?」「うん、人によってはね。」(alc.co.jp) "Is it profitable?" "Yes, for some."
Thanks. I'm still going to split up the 'means/method' and the 'cause' parts of によって/により because I think the definitions are different enough to split apart.
I'll clean it up now, so if it's more than 10 or 15 minutes after this message has been posted, check it out and let me know if you see any issues.
I was wondering if someone could further explain the 3rd point or provide other examples? I tried looking it up in a grammar book I have and I asked my boyfriend, but I'm still a bit unclear.
There's a big mistake in the first point:
によって・により
As I can see from the examples sent by users, people are now convinced you can just replace に, in a passive sentence, with によって, nothing could be more wrong. My teacher has explained to me that によって can only be used if you are creating, building, discovering, writing something that was never done before or with verbs like 得る, 解明する, 発信する, 制定する, 拘束する and 運営する.
によって doesn't just mean "by" and can be used instead of で when it indicates what permitted a certain developmnt of a situation (quoting my teacher: 話し合いによって解決できる。 By discussing over it we came to a conclusion). I know it is difficult to explain.
Thanks for the comment! What do you think about the following two sentences?
彼は難病によって再起不能になった。
and
その少年は麻薬によって青春時代を失ってしまいました.
(both from a grammar dictionary)
It doesn't to me that either of those fit into the rule that your teacher gave? I am very interested in fixing any mistakes on the grammar pages, so I wanted to say thanks in advance for your interest in helping!
Is it always necessary to combine this with the passive verb form? A lot of the examples use the passive tense but it's not part of the usage notes, so I was just wondering!
Wait. So.. This is all bundle together? Yeah kind of in the matome book was divided but also under the same part. But then why did I just saw one the によって/により but then needed to scroll down to see the によれば and so on entries
BTW the example: 理論似寄るすい定 does it use that 寄る kanji? And the 似 from 似ている?at first I didn't know where was the form