「~たばかり」 and 「~たところ」 are nearly identical, but 「ます-stem + あげた」 is a little different in usage and in nuance.
First off, 「~たばかり」・「~たところ」 are used when talking about events that [i]just[/i] happened. The 「ます-stem + あげた」 form does not have this restriction, and despite the description given on this page, I don't believe that it means that the action "just" occurred. This is evidenced by the fact that you can say 「一週間前書き上げた」, but 「一週間前書いたばかり」 sounds a little strange。
Second, the scope of verbs to which 「~あげた」 can be appended is quite narrow. It is used almost exclusively with verbs of creation, such as 「作る」, 「書く」, and of course the generic 「する」.
Perhaps I can demonstrate this usage with a contrasting set of examples:
A) ギターを作った。
B) ギターを作り上げた。
Example A is a simple statement of fact: the subject made the guitar. For all we know, it could have been made in a factory.
Example B has some additional implications. By adding 「~あげた」 to the verb, there is the suggestion that making of the guitar was not an easy thing to do, and was done with some difficulty or through a laborious process. Also, it gives the impression that this isn't part of some mass-production of guitars, but rather that the guitar created is a unique and "new" object.
It's easy to see these differences when you think of an author talking about the completion of her latest book to a friend. She could say:
「先週、小説を書き終わった。」
[i]I finished writing my novel last week.[/i]
But it is also natural to say something like:
「先週、小説を書き上げた。」
[i]I managed to finish writing my novel last week.[/i]
As you can see by (my) English translations, the meaning of the sentences are basically the same, save for the second sentence having the extra implication that the "finishing" wasn't exactly easy.