Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Translating Japanese to English

Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese



avatar
Level: 1
I've been looking at many of our members' sentences in the grammar library, and while a lot of them are good, a lot of them have some weird sounding English translations.

When you are translating from Japanese to English, re-read the English sentence you just typed. Does it sound natural? Would you speak like that?

You do not have to translate word for word. Rather, it is best that you [b]don't[/b] translate word for word. Japanese word order and sentence structure is very different from that of English's. When you translate from Japanese to English, maintain the same meaning in the English sentence, but manipulate the word order to make it sound like natural English.

I find that most people have no problem translating simple sentences, but when you have linked sentences (usually ones that show cause or reason), people tend to translate a little weirdly. For example,

[i]Japanese:[/i] いので、けてあります。
[i]English:[/i] Since the classroom stinks, the window is open.

While this is grammatically correct, it doesn't sound natural; it sounds like someone is reading a sentence out of an ESL textbook. If, however, you manipulate the word order a little bit, it sounds much better, more natural and still has the same meaning.

[i]Revised English:[/i] The window's open because the classroom stinks.

This is a rather simple sentence and might not completely convey what I'm trying to say, but as I find better examples, I'll post them here to further illustrate my point.

Keep up the good work ^^
0
15 years ago
Report Content
avatar
マイコー
Level: 292
Thanks for making a very good point - I might link this post to the 'add a sentence' sections of the site so users can read it. I often find myself slipping into the same mistake when I translate. Like you said, it usually isn't a problem with smaller sentences, but with more complex stuff, you lose a lot.

One more example worth adding is grammar structures like たまらない (http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/individual&id=208)

Check out that page. In short, it means 'very, extremely, really want to..'.

Here's one of the example sentences from that page:
あのカメラがほしくてたまらない。

Now, if you translate it very literally, it might sound like this:
"I really, really want that camera."

However, when the Japanese use this pattern, there's really a lot more strength put into the sentence that you simply can't describe when writing up a simple explanation for the grammar point. If you translate it literally, the sentence becomes rather boring. However, if you translate it while keeping that 'strength' in mind:

"I'm dying for that camera" or "I'm really jonesing for that camera"

Much better, right?

In short, it's important to remember that just because a word isn't present in the Japanese doesn't mean you can't use it in the English. There are so many things that you can't literally translate, but that doesn't mean Japanese or English isn't capable of expressing that idea.

0
15 years ago
Report Content
avatar
fareastfurfaro
Level: 1
Well said. I'm currently trying to translate my entire 2 grammar book right now and sometimes slip into that path of strange English sentences. Hopefully by the end of it I'll have a much better understanding of how to translate and just maybe remember a few grammar points...
0
15 years ago
Report Content
Getting the posts




Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana