Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Onegai dakara

Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese



avatar
OneiricDiver
Level: 30

Hi people. I have seen the expression "onegai dakara.in some example sentences and I really don't understand the meaning of "dakara" here. For example: おいだからドアをめて! (onegai dakara doa o shimete). My girlfriend who is Japanese told me that I can remove the "dakara" and the sentence would be ok too, but if I want to insist with the request because nobody did what I wanted, I must add "dakara". Is that correct? So, "dakara" doesn't have a real translation here?

0
10 years ago
Report Content
avatar
lostinwakayama
Level: 1

Hi people. I have seen the expression "onegai dakara.in some example sentences and I really don't understand the meaning of "dakara" here. For example: おいだからドアをめて! (onegai dakara doa o shimete). My girlfriend who is Japanese told me that I can remove the "dakara" and the sentence would be ok too, but if I want to insist with the request because nobody did what I wanted, I must add "dakara". Is that correct? So, "dakara" doesn't have a real translation here?


It basically turns into "I asked nicely, so please shut the door.".

1
10 years ago
Report Content
avatar
じゅうり
Level: 2069
いだから basically translates as "I beg of you" or "For heaven's sake". You'll hear it a lot in historical and crime dramas where a victim is trying to convince someone in authority to listen to their side of the story. The character usually says something like おいだから、いてください (For the love of God, please listen to my story).


These days, it's usually used to draw attention to the fact that you need someone's assistance to do something and no one is paying attention to your needs. Like when you have both hands full and need help to open a door and everyone seems to be ignoring you. In English you'd say (with some exasperation) "Would you please open the door?"


So your girlfriend is correct. If you walk in and want the person behind you to close the door, just おい is fine. But if the door is left standing open, you need to use おいだから.


Make sense?

2
10 years ago
Report Content
avatar
Level: 1

だから has a real, literal translation here. The だ is in fact the copula, and から is "from" or "since". From them, therefore, you get だから as "therefore". Onegai as a noun means "request, wish, plea, hope, desire". So, literally you are saying "From the hope that exists,...", "By there being a request,..." or "Since it is a desire,...", which adds the emphasis. It's like the difference between "Please close the door." and "I'm asking you to please close the door."

1
10 years ago
Report Content
avatar
OneiricDiver
Level: 30
Thank you all of the answers, they helped me a lot. So, in other words, "onegai dakara" is used to make emphasis on a request, right?
0
10 years ago
Report Content
avatar
lostinwakayama
Level: 1
Thank you all of the answers, they helped me a lot. So, in other words, "onegai dakara" is used to make emphasis on a request, right?


It's used to express that the request was made earlier, and hasn't been acted upon yet. I'll note that in daily Japanese life, I've only ever heard it from parents whose children aren't listening or teachers whose students aren't listening. It's pretty much "I asked you/for someone to do X, why haven't you/hasn't anyone done it?"

1
10 years ago
Report Content
avatar
OneiricDiver
Level: 30

Oh, I see. Thanks again for the help.

0
10 years ago
Report Content
Getting the posts




Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana