掲示板 Forums - Differences between じゃ and じゃあ
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
Hi. Anyone can tell me the differences beween じゃあ and じゃ?
じゃ is a casual contraction of では. It is always used with a verb, usually ない。 You’ll hear it a lot in casual speech. A few examples:
好きじゃない、それ。
I don't like that.
これ? にわとりじゃない、七面鳥よ。
This? It's not chicken, it's turkey.
じゃあ is an expression/filler word that basically means "well then". It can also be used to extend thinking time. There are quite a few set expressions using it. It almost always begins the sentence, and no verb is necessary. Some examples:
じゃあ、それでいい。
Well then, that should do it.
じゃあ行きましょうか。
Well then, shall we go?
それじゃ。
(set expression; basically translates as "that's it" or "goodbye")
じゃね。
(set expression; very casual speech. Translates as "see you later" or "bye"
Hope this makes sense.
Ah yes, I already knew that. But sometimes じゃ can be used in the same way than じゃあ.
For example (some examples from the dictionary):
じゃ、またねっ! = See you later!
じゃ、諦めるんだね = So you give up, right?
じゃ、何が食べたいですか = What do you want to eat?
In this case (when じゃ means "well then" as じゃあ), what's the difference between じゃあ and じゃ?
Is じゃ a casual abbreviation of じゃあ too (as one of では)?
It's actually the other way around. じゃ is more formal and じゃあ is more casual. That's the only difference.
I open again this topic because I have more questions about this now.
I just learned the word それでは / それじゃ and I noticed two confusing things:
1) One meaning is the same than では / じゃあ / じゃ ("well / well then" introducing a
sentence that concludes the previous conversation).
2) The second meaning is the same than そうして ("that / it" referring to the topic of conversation an action or situation).
Questions:
Isn't では a contraction of それでは and じゃ a contraction of それじゃ?What's the difference between all those words?
What's the difference between それでは and そうして when they mean "that"?
The best thing that I can suggest, for these questions and for future impasses, is to break each part down, take the literal translation, and accept which English approximation seems the best fit in that instance.
で. . . . . . . . . . . . . . . . . は. . . . . . . . . では/じゃあ / じゃ. . . . . . . . . "As for then", "well", "see ya later", etc
so/then/from/by/out of . . as for . . . . . . じゃあ / じゃ are just contractions
じゃ more formal, is used for the copula
それ. . . . . . . . . . . で は. . . . . . . . . . . . . . それじゃ. . . . . . . . . . "From that,..." "As for that,..."
That. . . . so/then/from/by/out of as for
そう. . . . . . . . . . . . . . する. . . . . . . . そうして. . . . . . . . . . . . . . "So,...", "Thus,...." "do like that",
so/thus. . . . . . to do . . . . . . . . so do/doing/thus do/doing . . . . . . ."do thus", "So doing,...", "And so,..."
It may seem clunky at first, but it gives you a sense of Japanese lingual thought, how ということです (so-called thing exists) can mean "it is reported that..." (Pops up all the time in Japanese news reports).
Sorry, the posts won't carry over spacing I had in the original draft, makes this look like a horrible mish-mash. I can't copy and paste from JWPce anymore, either.
But if you can glean what I was trying to do, I hope this helps.
That won't always work for you, though. Take とにかく "Anyway/anyhow": Literally it means "Horns on rabbits". It comes from the idiom "Horns on rabbits, fur on turtles", something that cannot exist and therefore can be ignored. If you see something that just doesn't make sense at all, Look up the kanji form. If it's something really weird like that, it's probably idiomatic. Goo has an etymological dictionary that can come in handy for those.