Shouldn't the parser recognise the honorific お? 御願い exists in the database and is parsed accordingly, but お願い gets separated although お tends to use hiragana and ご mostly takes the kanji.
Hmm - the rules I added only handled the first character. Lemme rewrite it for the second as well (the initial search in the dictionary only hits the first two characters, then further restricts on the results returned from there).
Oh, a dropdown. Yea, that's not happening at the moment. I switched it so it can make on the full kanji term, and I just blended the two terms together.
When binding a sentence using ちらし, there is a dropdown with a choice between the verb stem of 散らす or the noun 散らし, but the entry for チラシ is not an option; it can only be bound to when the word is entered as チラシ in katakana.
As for ~ざるを得ない in the grammar library, in present tense it parses as を得ない with the meaning of 'cannot help (doing)', which makes perfect sense. But when using the past tense it parses as 得る with the meaning of 'to get, to acquire', which doesn't really match the meaning of this construction. This affects 2 or 3 example sentences given for that grammar point. And apparently my own sentence: 台風で家に被害があったので、翌日に修理をし始めざるを得なかった。
にしろ does work, but you have to put parentheses around it. Otherwise, it's going to say "hey, に 白" is much more common than にしろ, and split it by default.
I changed ざるをえない to "i-adjective" in the dictionary so it knows conjugating that い at the end is OK. Looks good now1
Here's another: in a sentence with 家に帰っても, 家 got parsed as ち, with no dropdown despite the multiple other more common readings. I had to edit the sentence to have いえ in hiragana to get 家(いえ) as an option.
*Edit* And another: in the sentence カニは食べにくいです。, the parser is unable to define カニ; had to put it in hiragana or kanji to get it to match to crab.