I got another question regarding a sentence I've been racking my brain over the past few days. I'm reading a novel at the moment and there's a nonsensical just-for-fun checklist at the beginning to evaluate yourself, the point in question being following:
ナマハゲをして、あんたが悪だと言わしめたことがある。
Now I can't really rhyme together at all what this sentence is trying to say. I think I get the point of ナマハゲ being some sort of game played in the Akita prefecture where people dressed as devils go from home to home scolding kids and adults for being lazy and behaving badly. 言わしめる apparently is an old form of 言わせる, usually accompanied by をして to signify the person doing the action. But I'm still unsure about who is doing / receiving which action.
First of all, who is あんた referring to? Is it me, the reader, or the person I have presumably visited while being out as a ナマハゲ? Is the をして here part of that fixed expression mentioned above or does it actually just mean "while doing namahage"?
Edit: Having done some more research, I have found out that 言わしめる can be used in the sense of "giving somebody an actual reason to say certain things" - with the expression of ~をして~と言わしめる, could the sentence be translated as "When visited by a namahage, you gave him a reason to call you evil", implying that I am the one behaving badly here?
What exactly is this sentence saying? Can anybody enlighten me?