While renshuu has an amazing German UI and over 150,000 German translations for vocabulary, the grammar entries are still locked to English only. There's currently about 900 entries in the Grammar Library (of which about half are available for studying).
The majority of entries have only two lines of text describing them. A small number have additional notes, which will be outside the scope of this project (for now). The construction tables are currently in English only, but I'll be expanding them to Jpn/German once this part of the translation progresses.
I am looking for volunteers to help with this! It's a very simple process.
Years Studied: 12+ (on and off) Studying: Kanji: JLPT N1, KK3; Grammar: JLPT N4; Vocab: JLPT N4, JFBP 3
好 : 160
While starting from the bottom I ended up wondering if there is or should be a certain way to denote a comma that is part of the phrase vs. a comma that functions as a separator between two variants of that phrase?
For example, we have:
"To end up doing [A], get stuck doing [A]" - where it is clear that these are two different ways to express the corresponding Japanese grammar point in English
"When it comes to [A], [B]" - where it is clear that this is one way to express this, using a comma as part of the translated phrase
"[A], right?, [A], isn't it?" - Still kind of clear, but now we have 3 commas, of which 1 functions as separator
This gets interesting in cases where the German translation would end up having more or less commas, example:
"When it comes to [A], if it turns out that [A]" -> "Wenn es um [A] geht, Wenn sich herrausstellt, dass [A]"
So, is this okay this way or should there rather be a consistent way to separate multiple translation/phrases for the same grammar point beyond using commas? (for example using a semicolon instead)?
Good news - I will be able to add the first set of finished German meanings to the site tomorrow and have them visible! Anything with a memo on it in the excel file will be uploaded, but I'll be making period updates as we fill in more data.
Also, I've decided for the next beta (June, maybe?) that I'm going to take all the translation efforts (vocab, kanji, grammar, and soon, example sentences) and make a more central location to summarize everything. It'll have leader boards for translators, adventure points for translations into non-English languages, and a wanted board of the most used terms/sentences so we can focus on what will benefit people the most.