掲示板 Forums - French translation discussion
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements
Hi everyone!
I thought it would be nice to have a thread to discuss renshuu's translation into French. I've done a bit of the "priority" categories of the interface in the past couple of days (because I have nothing better to do!) but there might be some things up for discussion.
Par exemple, comment s'adresser à l'utilisateur : j'ai vu que les traductions déjà en place utilisent le vouvoiement, donc j'ai continué dans la même direction, mais on pourrait envisager le tutoiement, non ? Ou est-ce que ça fait trop familier ? Pour ce qui est du genre : personnellement j'essaye de trouver des constructions neutres si possible ("voulez-vous vraiment... ?" plutôt que "êtes-vous sûr.e ?", par exemple), et de garder au minimum les indications de genre.
Je pense aussi que ce serait bien d'établir une façon systématique de traduire certains termes clés (comme "schedule" et "reading" par exemple). Bien sûr, on peut consulter les autres traductions, mais ce serait pratique d'avoir une liste, il me semble. Et puis chacun peut proposer différentes traductions (je pourrais modifier ce post au fur et à mesure, du coup). Si on a des idées pour traduire le nom des jeux, ce serait bien, pour l'instant "le Shiritori des chats", ça me semble vraiment pas terrible !
Pour l'instant, j'ai utilisé systématiquement les traductions suivantes :
achievement - succès (c'est la traduction utilisée chez xbox, il me semble. Je préfère ça à l'utilisation du mot en anglais, même si la plupart le reconnaissent maintenant)
kao-coins - kao-pièces
lesson center - centre des leçons
library - bibliothèque
listening - compréhension orale
materials - (celui-là me donne du fil à retordre! "contenus" c'est vague, "documentation" bof... je pense que le mieux c'est peut-être "éléments à étudier" ?)
mnemonics - mnémoniques ("moyens mnémotechniques", c'est plus courant, mais c'est vraiment une mouthful!)
radicals - radicaux (certaines publications utilisent le mot "clé", mais j'ai l'impression que "radical" est maintenant plus commun, surtout en ligne)
reading - lecture (pour ne pas confondre 'reading' dans le sens kunyomi/onyomi et 'reading' dans le sens "exercice de lecture", je propose que les "reading questions" soient des "questions de compréhension écrite")
schedule - programme; study schedule - programme d'études/programme de révisions; mastery schedule - programme de maîtrise
skip - ignorer; skipped question - question ignorée (pas parfait car ça ne prend pas en compte qu'on y revient à la fin du quiz, mais "sauter" c'est un peu familier et "passer" c'est un peu confus)
stroke count - nombre de traits
(liste non-exhaustive, mais c'est tout ce qui me vient pour le moment)
Et puis à part ça, ce post c'est aussi l'occasion de connaître ceux qui participent à ce projet :) 皆さんこれからよろしくお願いします。頑張りましょう!
Julien
Thanks for this! I will be sending an update message to all translators, and I'll mention this thread in the message!
Bonjour !
Je me joins à l'effort de traduction en français. Effectivement ça peut être intéressant de discuter certains points et si possible d'harmoniser au maximum les traductions. Je vais commencer par jeter un coup d'oeil à ce qui est déjà fait et j'espère qu'on va petit à petit arriver à un résultat cohérent !
Pour la traduction de "achievement", je pense que "succès" ou "réussite" peut convenir selon le contexte. Peut-être faut-il dans ce cas éviter une traduction systématique pour éviter des formulations peu naturelles. A voir...
Salut ! :) Je suis d'accord qu'il vaut mieux que les traductions soient les plus naturelles possibles mais c'est vrai que c'est compliqué parce qu'il n'y a pas autant de flexibilité que quand on traduit un texte, par exemple. Pour "achievement" c'est dans le sens du jeu vidéo et ça fait référence à quelque chose en particulier, et pas juste le concept du succès ou de la réussite, donc c'est pour ça que je pense qu'une traduction systématique conviendrait (j'entends assez souvent "un achievement" dans le contexte des jeux vidéo mais je préfère éviter les anglicismes si possible, "succès" ça a l'air d'être la traduction française qui fait consensus). Mais je pense aussi que si on prend le temps de regarder ce que font les autres on va arriver à harmoniser au fur et à mesure.
Bonjour,
Je vais aussi participer à la traduction, en espérant aider le plus possible.
Je me demandais s'il serait possible d'avoir un discord ou n'importe quoi d'autre pour communiquer plus rapidement que par le forum ?
Je suis entrain de relire les traductions et j'hésite à en modifier certaines, car j'aurais peut-être justement quelques questions et ce serait plus rapide et moins envahissant de ne pas les poser sur le forum (non sérieux, j'vais pondre un roman, tout le monde voudra mourir, non c'est pas sain lol).
Après j'imagine que ma modification ne va pas être prise en compte de suite, donc ça passe si je modifie quand même ? O.o
Voilà voilà ^^'
Edit : j'ai rien dit, je viens de trouver le discord ; j'espère pouvoir vous retrouver dessus :3