Hola a todos! Esta es una experiencia muy entretenida, y me la he pasado bien. Lo que sí habría que hacer es ponerse de acuerdo en cuanto a ciertas traducciones, porque he visto par de palabras que tienen 2 traducciones diferentes en todas las secciones xD
están de acuerdo con plan de estudios?☺️ Yo cambié varias que estaban como horario, de verdad que no siento que se ajuste con lo que es un schedule en renshuu.
Hola a todos! Esta es una experiencia muy entretenida, y me la he pasado bien. Lo que sí habría que hacer es ponerse de acuerdo en cuanto a ciertas traducciones, porque he visto par de palabras que tienen 2 traducciones diferentes en todas las secciones xD
Espero nos llevemos bien!
¿Cuáles ha encontrado?👀 Recuerdo los de Schedule, tal vez la de settings?
están de acuerdo con plan de estudios?☺️ Yo cambié varias que estaban como horario, de verdad que no siento que se ajuste con lo que es un schedule en renshuu.
¿Cuáles ha encontrado?👀 Recuerdo los de Schedule, tal vez la de settings?
Esa traducción me parece buena. Mastery schedules como Planes de estudio.
están de acuerdo con plan de estudios?☺️ Yo cambié varias que estaban como horario, de verdad que no siento que se ajuste con lo que es un schedule en renshuu.
Hola a todos! Esta es una experiencia muy entretenida, y me la he pasado bien. Lo que sí habría que hacer es ponerse de acuerdo en cuanto a ciertas traducciones, porque he visto par de palabras que tienen 2 traducciones diferentes en todas las secciones xD
Espero nos llevemos bien!
¿Cuáles ha encontrado?👀 Recuerdo los de Schedule, tal vez la de settings?
Yo había traducido schedule como plan de estudios, pero eventualmente me encontré con "study schedule" que entonces sería "plan de estudios de estudios", que no va xdddd Yo traduciendo schedule en Google Translate, una de las traducciones era "programa", y honestamente esa me pareció como una buena traducción, así que fui a traducir schedule con esa palabra. Qué creen?
están de acuerdo con plan de estudios?☺️ Yo cambié varias que estaban como horario, de verdad que no siento que se ajuste con lo que es un schedule en renshuu.
Hola a todos! Esta es una experiencia muy entretenida, y me la he pasado bien. Lo que sí habría que hacer es ponerse de acuerdo en cuanto a ciertas traducciones, porque he visto par de palabras que tienen 2 traducciones diferentes en todas las secciones xD
Espero nos llevemos bien!
¿Cuáles ha encontrado?👀 Recuerdo los de Schedule, tal vez la de settings?
Yo había traducido schedule como plan de estudios, pero eventualmente me encontré con "study schedule" que entonces sería "plan de estudios de estudios", que no va xdddd Yo traduciendo schedule en Google Translate, una de las traducciones era "programa", y honestamente esa me pareció como una buena traducción, así que fui a traducir schedule con esa palabra. Qué creen?
Y fui yo quien tradujo (o una de las personas que tradujo) schedule como "horario" inicialmente 😅 No sabía la verdad cómo hacerlo al principio.
están de acuerdo con plan de estudios?☺️ Yo cambié varias que estaban como horario, de verdad que no siento que se ajuste con lo que es un schedule en renshuu.
Hola a todos! Esta es una experiencia muy entretenida, y me la he pasado bien. Lo que sí habría que hacer es ponerse de acuerdo en cuanto a ciertas traducciones, porque he visto par de palabras que tienen 2 traducciones diferentes en todas las secciones xD
Espero nos llevemos bien!
¿Cuáles ha encontrado?👀 Recuerdo los de Schedule, tal vez la de settings?
Yo había traducido schedule como plan de estudios, pero eventualmente me encontré con "study schedule" que entonces sería "plan de estudios de estudios", que no va xdddd Yo traduciendo schedule en Google Translate, una de las traducciones era "programa", y honestamente esa me pareció como una buena traducción, así que fui a traducir schedule con esa palabra. Qué creen?
Y no, settings como que vi que la mayoría de las personas lo tradujeron como "ajustes", que para mí está bien, ya que así es como se ve en los celulares para la app de settings.
Bueno, ahora mismo no me acuerdo de cuáles otras palabras he visto xD A medida que siga traduciendo, las anotaré y las mencionaré por aquí.
Counter Punch, vi que dejaron el titulo asi en inglés. Creo que traduje shiritori cat como gato shiritori. Y en ese mismo tema, ¿como seria "counter" en español?
Counter Punch, vi que dejaron el titulo asi en inglés. Creo que traduje shiritori cat como gato shiritori. Y en ese mismo tema, ¿como seria "counter" en español?
Quizás el título sería "Contragolpe".......? Ya que, por ejemplo, counter attack es contraataque.
Counter Punch, vi que dejaron el titulo asi en inglés. Creo que traduje shiritori cat como gato shiritori. Y en ese mismo tema, ¿como seria "counter" en español?
De hecho yo vi Counter Punch traducido como Contraataque, pero en ese momente aún no conocía el juego. Ahora pienso que se debería campiar el nombre de acuerdo con el juego (que es prácticamente contar los objetos y poner el contador correcto al lado del número), aunque no se parezca al nombre en inglés. ¿Alguna idea?
Counter Punch, vi que dejaron el titulo asi en inglés. Creo que traduje shiritori cat como gato shiritori. Y en ese mismo tema, ¿como seria "counter" en español?
De hecho yo vi Counter Punch traducido como Contraataque, pero en ese momente aún no conocía el juego. Ahora pienso que se debería campiar el nombre de acuerdo con el juego (que es prácticamente contar los objetos y poner el contador correcto al lado del número), aunque no se parezca al nombre en inglés. ¿Alguna idea?
Edit: Counter en español es Contador, creo.
Sí, cierto. Counter puede ser contador o contra(algo). Ahhhhhh, creo que una vez traduje Counter Punch como Golpe de Contadores o algo así.
Yo había traducido schedule como plan de estudios, pero eventualmente me encontré con "study schedule" que entonces sería "plan de estudios de estudios", que no va xdddd Yo traduciendo schedule en Google Translate, una de las traducciones era "programa", y honestamente esa me pareció como una buena traducción, así que fui a traducir schedule con esa palabra. Qué creen?
Pues en study schedule yo había puesto plan de estudios igualmente.
Lo que entiendo es que study schedule o mastery schedule son la versión completa de lo que es un schedule. Si siguieramos esa misma línea, donde dice schedule prondriamos plan. Entonces yo opté por no hacer la versión abreviada sino en todos dejar plan de estudios. Simplemente me pareció que era la opción que mejor sonaba.
se me ocurren otras opciones para schedule:
programador, que me parece haberlo escuchado alguna vez en televisión (cuando veía televisión jajaja). Por acá no es nada usual este término por eso había optado por plan de estudios; no sé cómo será en otras regiones.
Counter Punch, vi que dejaron el titulo asi en inglés. Creo que traduje shiritori cat como gato shiritori. Y en ese mismo tema, ¿como seria "counter" en español?
Lo había dejado así porque no se me ocurrió algo en español que sonara chévere. Mi nivel de creatividad no me da para eso jajaja.
Y otro tema es la tradición de puzzles. Propongo que lo traduzcamos como juegos.
Para mí un rompecabezas es un término limitado a esas fichitas de cartón que uno tiene que ordenar y armar hasta qué se obtiene la imagen completa. Y se extiende a sus versiones en otros materiales o en computador.
Pero de lo que he practicado el inglés, puzzle incluye cosas como acertijos o por ejemplo un cubo de Rubik. Un puzzle es algo que se resuelve, como un acertijo pero un rompecabezas es algo que se arma eso es lo que no me cuadra. Ya me estoy complicando de más jajaja.
Y pues la verdad no he jugado lo suficiente en renshuu para saber si todos los puzzules en renshuu son rompecabezas.
¿En sus regiones rompecabezas si abarca todo lo que puede ser un puzzle?
Yo había traducido schedule como plan de estudios, pero eventualmente me encontré con "study schedule" que entonces sería "plan de estudios de estudios", que no va xdddd Yo traduciendo schedule en Google Translate, una de las traducciones era "programa", y honestamente esa me pareció como una buena traducción, así que fui a traducir schedule con esa palabra. Qué creen?
Pues en study schedule yo había puesto plan de estudios igualmente.
Lo que entiendo es que study schedule o mastery schedule son la versión completa de lo que es un schedule. Si siguieramos esa misma línea, donde dice schedule prondriamos plan. Entonces yo opté por no hacer la versión abreviada sino en todos dejar plan de estudios. Simplemente me pareció que era la opción que mejor sonaba.
se me ocurren otras opciones para schedule:
programador, que me parece haberlo escuchado alguna vez en televisión (cuando veía televisión jajaja). Por acá no es nada usual este término por eso había optado por plan de estudios; no sé cómo será en otras regiones.
y planeador, pero me suena a avión jaja.
Bueno, si es por eso, ciertamente va de acuerdo "plan". Yo estoy de acuerdo con poner "plan"! Están los demás de acuerdo con esa traducción?
Y otro tema es la tradición de puzzles. Propongo que lo traduzcamos como juegos.
Para mí un rompecabezas es un término limitado a esas fichitas de cartón que uno tiene que ordenar y armar hasta qué se obtiene la imagen completa. Y se extiende a sus versiones en otros materiales o en computador.
Pero de lo que he practicado el inglés, puzzle incluye cosas como acertijos o por ejemplo un cubo de Rubik. Un puzzle es algo que se resuelve, como un acertijo pero un rompecabezas es algo que se arma eso es lo que no me cuadra. Ya me estoy complicando de más jajaja.
Y pues la verdad no he jugado lo suficiente en renshuu para saber si todos los puzzules en renshuu son rompecabezas.
¿En sus regiones rompecabezas si abarca todo lo que puede ser un puzzle?
Realmente me pasa lo mismo, que rompecabezas me suena únicamente a aquel con piezas que hay que encajar, a pesar de que yo misma me puse a traducir puzzle como rompecabezas xD
Pero según vi, "puzle" es una traducción de puzzle en español! Así que podríamos ir con eso, no? Ya que es básicamente puzzle, pero traducido adecuadamente al español :)
I can't read Spanish, but "plan" is good! *laughs* You can use whatever you want - schedule, plan, study deck, etc. As long as it is consistent throughout the translations!
I can't read Spanish, but "plan" is good! *laughs* You can use whatever you want - schedule, plan, study deck, etc. As long as it is consistent throughout the translations!
Pero según vi, "puzle" es una traducción de puzzle en español! Así que podríamos ir con eso, no? Ya que es básicamente puzzle, pero traducido adecuadamente al español :)
Por acá no es muy conocido ese término, aunque puede que YouTube lo haya extendido lo suficiente para entenderlo. Para mí es un anglisismo, no real español, entonces optaría por dejarlo en inglés. Igual y en Latinoamérica somos buenos para integrar palabras del inglés como nuevas palabras. ¿No?