Indonesian is now available on the Translation Center (for translating words, kanji, grammar, sentences).
If you ever find a JP/Indonesian dictionary that is
a)free (not just free to use, but free to copy)
AND
b)not machine translated
Do let me know about it! I'd love to implement data for Indonesian if we can find it :)
Thank you.
Usually I use glosbe.com when translating something, and I think its not machine translated because the user can fix or add something. Hope that helps :)
Hey, guys just asking. How do we translate strings that describe tense (casual present, etc)? I'm not sure if bahasa Indonesia has a PUEBI version of it.
Hey, guys just asking. How do we translate strings that describe tense (casual present, etc)? I'm not sure if bahasa Indonesia has a PUEBI version of it.
Hey, guys just asking. How do we translate strings that describe tense (casual present, etc)? I'm not sure if bahasa Indonesia has a PUEBI version of it.
we can use
present = non lampau
past = lampau
did the others agree??
it's okay for 'past', I agree with lampau. but to me 'nonlampau' is weird
I think for the describe tense we can just write as it is in English because if we translate it to bahasa Indonesia, I think it would be so weird. But let's hear about the other opinion.
Also I'm confused about how to translate like 'if' and 'be' because it has multiple meanings.
Hey, guys just asking. How do we translate strings that describe tense (casual present, etc)? I'm not sure if bahasa Indonesia has a PUEBI version of it.
we can use
present = non lampau
past = lampau
did the others agree??
I agree with the 'lampau' but the 'non' still sounds a bit weird to me.
You all have done an amazing job, and the Indonesian work for the interface is almost finished! There's always changes being made and new features being added, but..not THAT much.
You all, along with the Brazilian Portuguese group, are the only ones that unfortunately do not have a large group of dictionary data (words, kanji, grammar, etc.) for Indonesian. Slowly but surely, I hope we can fix that!
Currently, all the materials in there are listed by frequency - the most frequent words come up first, for example.
For realistic goals and motivation, I am wondering if it would be better to just show the materials from a single group - for example, the JLPT N5 (this are the words you get if you choose the lowest Japanese level when you first join renshuu). If we did that, we could then say "Indonesian finished for JLPT N5", instead of "Indonesian finished for top 500 words". Then, if they study those materials, we'll know that it'll be in Indonesian.
That's great! So we just translate per group of materials right? Is what we currently translate now is already JLPT N5? If so, how do we know when we have finished translating it?