Each of the kanji gives different nuance.
I'm not too well-versed in japanese context, but I'll just give examples from chinese language since they share similarities due to borrowing words during Tang-dynasty and Song-dynasty period of inter-country trade.
I saw an explanation from a video by the late Dolly-sensei, saying that there's a "generic version" in japanese kanji usage that covers all cases.
In this case, 作 may be that generic version of "create". Other version of kanji may have their nuance. In chinese, this is more toward creating writing/composition/poem/articles.
For 造, best to check sentences dictionary on usage. In chinese, these means create/craft/make, we use for "creating sentences", "create machines/tools/furniture".
For 創, again refer to sentence dictionary on usage. In chinese, this has to do with "creativity", we use for "create something new, create new concepts."
For 生, this one has many meanings have to look for the right one. Might be to make something out (grow from seed, make from raw ingredients).
For 産, this is talking about production and manufacturing. Production of goods.
For exact japanese nuances, I hope someone with better knowledge can help you.
Hope this helps.