I asked my Japanese boyfriend if ともない should be written as 伴ない or 伴い and he said the former which is the opposite of what is written in this grammar point. I think I will try to confirm with other native speakers. Has anyone else heard something similar?
Interesting - I see it written as 伴う in two different dictionaries, and is also what is pulled up initially by my computer's IME. Definitely working checking, though.
Alright. I looked up a few Japanese websites online and confirmed with another native speaker and they seem to agree that the proper usage is 伴い/伴って but some dictionaries and one PDF article I saw establish the fact that 伴ない/伴なって can exist although it's now almost out of use. So what is written up in the grammar usage is correct. Sorry if I almost made that confusing!
(The boyfriend seems to no longer have an opinion. Ha!)
4
13 years ago
Report Content
Loading the list
Lv.
Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.
Use your mouse or finger to write characters in the box.