Suitable for A; fits/goes well with A
11
この通り易しい英語で書かれているので、その本は初心者向きである。
Written as it is in plain English, the book is suitable for beginners.
13
こういう本は若い読者向きではない。
These books are not fit for young readers.
7
あの人はあの仕事には全く不向きな人です。
He is far from suitable for that job.
15
漫画にある漢字は振り仮名も書いてあるので漢字が読めない人向きだ。
The kanji in manga even has the furigana written so it is well suited to people who can't read kanji.
8
この映画は子供向きだ。
That movie is suitable for children.
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Basic Examples:
子供向きだ (suitable for children)
Basic Examples:
外国人向きに (suitably for foreigners)
Basic Examples:
ベジタリアン向きの料理 (food for vegetarians)
Basic Examples
子ども向きに -> suitable for children
高校生向きの本 -> a book suitable/appropriate for high school students
生徒向きに出来ている -> is aimed at students
向き and 向け
While these two expressions seem somewhat similar, they are in fact different.
向け(grammar page) focuses on the intended audience/target for an object. In other words, when that object was made or designed, it was done so with person/group A in mind.
向き describes whether an object is suitable or applicable to a person/group, and may not be the original target of the object.
In this example, the book might be a Japanese children's book, but it is suitable for beginners who are studying Japanese.
向け(grammar page) focuses on the intended audience/target for an object. In other words, when that object was made or designed, it was done so with person/group A in mind.
この本は子供向けだ。(correct)
This book is for children.
この本は読みやすいので、初級者向きだ。(correct)
This book is easy to read, so it's suitable for beginners.
Related Expressions
向け
Where this grammar is found
User notes
![avatar](https://iserve.renshuu.org/50/img/avatars/788237.png?v=3)
Discussion about this grammar