This might be a bit late, and may not be completely correct, but I think the major difference is the tone. まったく generally has a negative tone, and is more of "at all" while すこしも seems to be a bit less negative. The majority of the examples use "a little bit" in the translation and can also be used in a positive sense. The third example uses it in a positive way, while I've never heard まったく in any way except negative.
While they both mean "not at all," 少しも~ない is more polite than using まったく, and the latter almost has a sense of hopelessness - like if you said 日本語はまったく話しません, it has a feeling of "I don't speak any Japanese at all (so there's no use trying), whereas 少しも is more neutral and doesn't have that nuance.
5
8 years ago
Report Content
Loading the list
Lv.
Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.
Use your mouse or finger to write characters in the box.