掲示板 Forums - Your countries famous tongue twister
Top > 会話 / General discussion > General Discussion Getting the posts
Top > 会話 / General discussion > General Discussion
...frische Fische fischt Fischers Fritz
(not to forget the second part)
Also famous (but not as famous as Fischers Fritz):
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
I just have to add one more, though it's not a tongue twister in the common sense, but it's too good to not mention it.
I think we all know Peter Piper picked a peck of pickled peppers... Also the Rhabarberberbara video was a absolute masterpiece lol.
I've found a tongue twister from my second language:
კაპიკი გაკაპიკებულა, საკაპიკეში ჩაკაპიკებულა
kapiki gakapikebula, sakapikeshi chakapikebula
I don't know what it means though
Also, we have this word that sounds like a tongue twister: გვფრცქვნი - gvprtskvni which means "You peel us". (If you wonder now - Yes in Georgian there are pronouns but the conjugation already tells you who does what to who, with suffixes and prefixes)
Ooh, I love tongue twisters!
Here's a couple of Dutch ones:
De kat krabt de krullen van de trap. (The cat scratches the (wood-)curls off the stairs.)
De knecht van de kapper knipt en kapt knapper dan de kapper knippen en kappen kan. (The hairdressers assistant cuts and dresses better than the hairdresser can cut and dress.)
A couple of English ones:
She sells seashells by the seashore. And if she sells her shells by the seashore I'm sure, that the shells she sells are seashoreshells.
What noise annoys an oyster? Any noise annoys an oyster, but a noisy noise annoys an oyster most .
I even have a French one:
Ça chasseures chasser sans sont chien. (Those hunters are hunting without their dog.)
And I'll throw in a couple of Japanese ones too:
トラをとるならトラをとるよりとりをとれ、とりはおとりにトラをとれ。(Instead of catching the tiger, catch a.bird and use the bird as bait to catch the tiger.)
このたけがきにたけたてかけたのはたけたてかけかったから、たけたてかけた。(I laid this bamboo againts the bamboo fence, because I wanted to lay bamboo against it.)
Peter piper picked a pick of pickled peppers, a peck of pickled peppers Peter piper picked
Карл украл у Клары кораллы, а Клара украла у Карла кларнет.
Romanized: Karl ukral u Klary korally, a Klara ukrala u Karla klarnet.
Meaning: Karl stole Clara's corals, but Clara stole Karl's clarinet.
There's plenty more which are just as, if not even more complicated hehe ᕕ( ᐛ )ᕗ
Vesi hiisi sihisi hississä!
Meaning: The water devil hissed in the elevator.
Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.
Meaning: The bean pot of the priest of the 'Appila" rectory boils and foams on the oven.
"Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie."
Meaning: "The sound of a beetle among reeds is heard in Szczebrzeszyn."
(Szczebrzeszyn is a city in Poland)
Tres tristes tigres comían trigo en un trigal (three sad tigers ate wheat in a wheat field)
Pablito clavó un clavito, qué clavito clavó Pablito? (Pablito - short form of Pablo which would be Paul in English - nailed a little nail. Which little nail did Pablito nail?)
Quickly repeating "Moskusokse" which is just "Bison Bull" in english.
"Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet" being "ceiling cardboard, wall cardboard, floor cardboard, wallpaper".
"Stekt torsk, kokt torsk" rapidly, meaning "Fried cod, boiled cod" and if you flub your tongue you sound like "Fried cod, boil idiot/dummy".
"Ibsens ripsbærbusker og andre buskvekster" meaning "Ibsens currant bushes and other bush fruits". That last part when flubbed sounds like "and other pant growths".
I'm American, so everybody knows ours already, but a funny Japanese one I learned was 東京特許許可局局長今日急遽許可却下
Romanized: toukyou tokkyo kyokakyou kyokuchou kyou kyuukyo kyoka kyakka
Meaning: the Tokyo Special Patent Office Approval Director hurriedly rejected authorization today.
I found out meanwhile that there's even a rap version of this tongue twister! (I found out about it because there was a report in the news about two nuns going viral with their dance to this song.)
How much wood could a wood chuck chuck if a wood chuck could chuck wood. :)