The usage of くらいだ/ぐらいだ with the meaning of So A, to the extent A Shows the extent or degree of something (which usually precedes this expression) seems to be too complicated for N5. At the top of that section is says that it is N2, so I am not sure why it shows up in the N5 grammar section. When I read through examples of how it has been used by others, I get confused.
For example: 病院にいったぐらい、走り過ぎた。 I ran so much that I went to the hospital.
I would have thought that it would need to be: 走り過ぎるぐらい、病院にいった。
Also, does the だ need to come straight after the くらい?
I would really appreciate some more help on this grammar.
I'm not too sure how to answer the だ question. だ is the informal copula of です so it really just depends on the situation. I would generally just leave だ off completely in speech or emails if くらい happened to be at the end of my sentence unless I was really stressing something and then would probably use だよ.
Thanks for the answers. In regards to the だ I guess I was just confused because in most grammar patterns they assume we will know to put a copula (だ、です、etc) in the sentence in the appropriate place (or not use it) but in this explanation of grammar it specifically states くらいだ which makes it look like it is something that always goes together. I noticed in many of the examples though that the copula is not used. Thus my confusion.
0
13 years ago
Report Content
Level:
The example sentence for the second meaning is using the 漢字 for くらい. Is this natural? So far, I've only seen 「位」 used when it indicates a counter word.
I don't think grammar point [b]1 of 3[/b] is explained well enough here, I'm having a really hard time grasping how this works and I've almost finished working my way through everything in JLPT5 and the related grammar like this one.
The only examples I can see that actually end with くらいだ are ones that say ~ても〇〇くらいだ, otherwise the くらい is in the middle of the sentence and seems unrelated to this point... and I'm still not even sure how the ~ても〇〇くらいだ thing works...
Yea, the だ needs to be removed from the title of the page (this page used to only include the ones that ended with くらい), doing that now.
In regards to the first point, I think the easiest version to understand is the Verb + くらい. I particularly like this one, written by one of the site's users:
泣けるぐらいうれしいです。
I'm so happy, I could cry.
It's using くらい (ぐらい) to show the extent of the happiness. It might be that normal happiness has you smile, or laugh, but in this sentence, the subject is happy enough that they can cry.
I hope this helps!