I don't understand the description on this point at all. Normally I can figure it out from the examples people have written but there aren't any yet!!
From hearing this in everyday use I thought that it meant in (in this way)なにかする。For example, 「楽しくする」 - do it while having fun. But by these descriptions it seems like it might be totally different?
I'm trying to add more example sentences, but it takes time because I run them all by native speakers before they appear on these pages.
I can help you out with that usage though. Like the point says, it's often used when making decisions, like at a restaurant. If the waiter asks you what you want, you could say カレーにします. (I'll have the curry).
The adjectival forms are much rarer, but still valid. The noun form is what I hear the most often.
I can help you out with that usage though. Like the point says, it's often used when making decisions, like at a restaurant. If the waiter asks you what you want, you could say カレーにします. (I'll have the curry).
Could I ask, what level of politeness is this? (I don't want to accidently offend the person who's taking my order ^_^")
Straight up normal politeness, but it feels more like something you might say to yourself or someone else in your party more often than directly to the waiter. I might say it to my wife, then when the waiter come by, just run off all the things I'm going to get.
Straight up normal politeness, but it feels more like something you might say to yourself or someone else in your party more often than directly to the waiter. I might say it to my wife, then when the waiter come by, just run off all the things I'm going to get.
Can someone help me understand this point a bit better? I got the sentence 母が 布団を 新しく して くれた. I can't find any other examples of '新しくして', and I don't understand the function of the extra 'して' at the end.
This sentence actually combines two grammar points. This and てくれる: https://www.renshuu.org/grammar/66 新しくする, by itself, means 'to make new', while ~てくれる means 'to do for me', so combined they would be 'to make new for me'. So 母が布団を新しくしてくれた would be something like 'My mother made the futon new for me' (or 'freshened' as the translation gives it more clearly).
Renshuu's sentence library contains several more examples of this kind, like: この手袋が彼女の手を暖かくしてくれた。 - These gloves kept her hands warm. ジムが行儀良くしてくれたならなあ。 - I wish Jim would behave himself. 牛乳は私達を強くしてくれます。 - Milk makes us strong.
So, starting with 新しくする, but it has to be in the て form for ~てくれる, which gives 新しくして (and that's where the してcomes from that was confusing me) and then it's くれた for the past tense.
Stupid question: Where can I find the adverbial constructions i-adj. + く/na-adj. + に + verb (other than なる, する) that do not necessarily imply change? e.g. 祖父も祖母も元気に働いている。
I've been discussing #2 with my hubby, and he said that instead of 大きくする you'd rather say 大きい方にする or 大きいのにする etc. In other words, according to his opinion, adj.くする cannot be used for choices. I also looked into my grammar book, and it says that にする is used exclusively with nouns or noun + particle compounds. If adj.くする should be possible after all, I'd very much like to see an example sentence.
I *think* it is fixed now! It got rolled back because my previous fix was a bit too narrow in scope. It even looks better than before: it still knows how to combine the ones that belong, while isolating ones that are shared by multiple meanings.