Ok, so it looks like there were some issues with the most recent import. I'm going to start cleaning it up.
I also noticed a marker in jmdict that renshuu doesn't yet handle: there are many kanji and kana forms that should not appear as individual terms, but should be used in searching for a term.
For example, per jmdict's notations, 於戯 should not appear as an entry for ああ, but if you search for 於戯, it should pull up the main entry. I am not yet sure how I want to handle this, but for now, I'm just going to wipe those entries.
Weird behavior I just noticed that seems to have been caused by this change.
I was trying to remember 友情 for a crossword, but for some reason all I could think of was ともがら. Anyway, it has two definitions that look like they could be combined.
While trying to explain どなた, I realized I was a little confused about あなた. Wiktionary covers this quite well, but the renshuu dictionary is more confusing than anything.
There are three meanings (you, dear, over there) and four kanji spellings (貴方, 彼方, 貴女, 貴男) to explain, so I’m not sure if one entry is best or not, but it shouldn’t be too hard to improve on the current situation.
Should look a bit better - the "you" versions are now collapsed into one. It does look like jmdict has separate entries for the "beyond, across" version that overlays with かなた, so I'll keep that separate on this end, too.
きれい and やわらかい have more than one entry. In case of the latter, one entry has incorrect okurigana according to the kanji reading and the other, more complete entry.