I have a question.
In this construct, shouldn't 「~おえる」(transitive) be used instead of 「~おわる」(intransitive)? In the same way that 「~はじめる」 is used for "begin + [verb]-ing" construct instead of 「~はじまる」.
Or can 「~おわる」 and 「~おえる」 be used interchangeably?
Correct me if I'm wrong, but I think in 終わる's case, it refers to the end of the deed instead of the one finishing something. In other words (I think), it's more common to say "the meal ended" instead of "I finished the meal." Come to think of it, I've rarely heard people use 終える. Some other alternatives are: 完了 and 終了.
Honestly, the only time I hear 終える being used is when there's some lovely (*sarcasm*) direct translation being done in the English classroom from ' finish + verb '.
@BarnovonBaron, @virmaior, @マイコー
It seems like another case of an intransitive verb that usually gets translated as a transitive verb (like 分かる). It turns out that the (transitive) 終える is rarely used, which I didn't know.
At any rate, if the secondary verb 「終わる」 keeps the original verb's (in)transitivity intact, that's all I need to know.^^
Thank you for clearing that up for me, everybody!
1
12 years ago
Report Content
Loading the list
Lv.
Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.
Use your mouse or finger to write characters in the box.