I always thought the first part of this was more along the lines of wanting to do something, but for some reason you can't or shouldn't. Whether that reason is due to morals, how you'll be accepted socially if you do, or something along those lines. Am I wrong?
I am using the 新完全マスター book for the N2 and they have two forms of this
わけにはいかない and わけにもいかない both have the same definition but I'm unsure if there is a time when one should be used over the other. I was told the わけにもいかない is more like I can't even as in
もう終電は終わってしまった。会社に泊まるわけにもいかない。困っている。
like there are other choices of places to go to but you can't stay there and you can't even stay at the company.
does this make sense? these things always confuse me.
At this link I also found the meaning "cannot afford to", I believe a sentence like "ここに留まる訳にはいかない" said from someone who is chased means something like "we cannot afford to stay here", right? So maybe might be useful to add it to the list of meanings,right? Just a suggestion, I leave that judgement to the more knowledgeable :D