In doing some research, I found that から見たら also works.
から見て is different, though - while this set is accurate based on the definition given on this page, から見て appears to be something you use as a basis for judgement. Let me give you an example (taken from a grammar dictionary for Japanese teachers, slightly modified):
あの口ぶりから見て、彼はその話を知らないようだ.
Judging from the way he's speaking, it seems that he doesn't know about this talk/topic/etc.
I have another two more textbooks [url=https://books.google.co.jp/books?id=T6NiHqNxtz0C&pg=PA125&lpg=PA125&dq=%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%81%A6+%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%81%A8+%E9%81%95%E3%81%84+%E6%96%87%E6%B3%95&source=bl&ots=9nHPJkw158&sig=V8Oe_cOKLrJFDunVe5KLju-KnpE&hl=en&sa=X&ei=XYvqVOmMLYXSmAXKq4KgCA&ved=0CFAQ6AEwBw#v=onepage&q=%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%81%A6%20%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%81%A8%20%E9%81%95%E3%81%84%20%E6%96%87%E6%B3%95&f=false]here [/url]and [url=https://books.google.co.jp/books?id=U-SDGShyevEC&pg=PA66&lpg=PA66&dq=%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%81%A6+%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%81%A8+%E9%81%95%E3%81%84+%E6%96%87%E6%B3%95&source=bl&ots=cTcR0ZXocK&sig=2-wC0rqgUcfsbRLm06XhxOHUr-4&hl=en&sa=X&ei=XYvqVOmMLYXSmAXKq4KgCA&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%81%A6%20%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%81%A8%20%E9%81%95%E3%81%84%20%E6%96%87%E6%B3%95&f=false]here [/url]listing the same から見て.
Is the nuance of "something to be used as a basis for judgement" enough of a nuance to not include it in this grammar? Personally I'm not seeing that much of a nuance but I'm not trying to doubt your experience.
Nah, it's not my experience; I'm not the best at this really high level stuff, so like you, I'm relying on authoritative texts.
I think the nuance is where the "thinking" comes from. With から見て, it is the observer that makes the judgement after looking at someone, or something.
With から見れば, the "judgement/opinion/point of view" comes from the person/thing being observed.
That being said, just talked to the VP at my school; while he agreed with the example sentence I gave above, as well as the example sentence on the grammar page:生徒から見ればこの宿題はちょっときびしいと思う。,
He also gave this example as one being used with either situation:
あたから見て、(見れば)、どう思いますか?
What do YOU think?
[url=https://www.renshuu.org/me/7009/mysticfive]@mysticfive[/url] - want to take a crack at this?
Edit: asked a visiting professor from Tokyo that guest teaches here. He said that they are almost the same, but から見れば has the nuance of being a 仮定文 - a supposition, assumption, or hypothesis. In another way, "If", or "supposing". The から見て does not have that meaning in it.
I imagine this is one of those grammar points where you'll get a slightly different answer from every teacher you talk to.
I must admit I'm still not seeing a difference, either in the Japanese or in the English. I'll have to wait for further real life examples to see if anything starts to pronounce itself. Thank you for your inquiries, though.
Edit: Looking at the remark in your edited section, I see the hypothesis versus actual opinion. Subtle indeed, subtle.... indeed.