Introduces a request, invitation, or asking for permission
The actual request may not be stated, and is implied by stating some problem or issue (with the request being to fix the problem). の is more common in written, while ん is common in spoken Japanese.
21
御借りした車、調子悪いんですが。
The car I rented from you has a problem.
0
23
一寸お願いが有る乃ですが。
Can I bother you for something?
0
20
此の自動販売機、動かない乃ですが。
This vending machine isn't working.
0
13
貴方に、私の両親に会って貰いたい乃ですが。
I would like you to meet my parents.
0
19
あなた方のグループに入りたい乃ですが。
I'd like to join your group.
0
20
銀行を探してるんですが、近くに有りますか。
I'm looking for a bank. Is there one near here?
0
9
其処に座りたいんですが。
I'd like to sit there.
0
9
写真を撮りたいんですが。
I'd like to take a picture.
0
5
医者に安静に為る様に言われたので、申し訳ないのですが今日は休ませて下さい。
I was told by the doctor to take it easy, so I'm sorry but please let me be absent today.
0
9
別べつで払いたいんですが、大丈夫でしょうか?
We'd like to pay separate checks, is that ok?
0
10
有り難う。手伝って欲しいんですが。
Thanks. I'd like you to help.
0
10
先生、テストのことで質問が有るんですが。
Teacher, I have a question about the test.
0
6
手を貸して欲しいんですが。
I'd like you to lend me a hand.
0
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Basic Examples:
聞きたいんですが (I want to ask)
Where this grammar is found
Grammar usage notes
Nothing posted yet!
Questions/Discussion
Would it be right to translate the んですが as "so...", like,
『この自動販売機、動かないんですが』> "This Vending machine isn't working, so... (Can we replace it?)"
『この自動販売機、動かないんですが』> "This Vending machine isn't working, so... (Can we replace it?)"
That's an interesting translation! However, I feel it is a bit off of the mark, in that "so" feels somewhat presuming of the other person's actions, and this expression is much more reserved, with the が helping to further lesson the "punch" of the request (or whatever it happens to be.)