Often used with the emotions of others. In the examples below, see ほしがる (seem to want) 乗りたがる (seem to want to ride/board the car). In Japanese, we can never speak definitively about someone else's feelings, so we use things like ~がる or ~そう.
Note that ~がる makes an adjective into a verb. 乗る=verb 乗りたい=adjective 乗りたがる=verb again.
So sentences like these are also possible: そこへ行きたがる人は誰もいない。There is no one who wants to go there. (Tangorin) メグは日本について何でも知りたがる。Meg is curious to know everything about Japan. (Tangorin)
Just like to point out that the model sentence "おとうとはうまにのりたがっているのであしたいっしょにのうかにいくつもりだ" highlights the wrong part of the sentence in red. Nothing serious, but can possibly confuse people :)
I was wondering. If you want to say that someone else wants to do blank, can't you just use the たい form?
Or is that only used when referring to yourself?
In Japanese you can never assume what someone else is thinking or feeling - using just たい does assume absolute knowledge, so it's considered innapropriate to use by itself when referring to another person.
[quote author=Lang_learner link=topic_id=4933&post_id=29258#rmsg_29258 date=1372118142]I was wondering. If you want to say that someone else wants to do blank, can't you just use the たい form?
Or is that only used when referring to yourself?[/quote]
In informal speech it's quite common to use たい with your friend or significant other. For example:
何食べたい?
What do you wanna eat?
While that may not be 100% grammatically correct everyone does it.
[quote author=fareastfurfaro link=topic_id=4933&post_id=29261#rmsg_29261 date=1372166729]In informal speech it's quite common to use たい with your friend or significant other. For example:
何食べたい?
What do you wanna eat?
While that may not be 100% grammatically correct everyone does it.[/quote]
Fareast - a note on that; while that is often used, that kind of phrase isn't used *in reference* to another person, and it's a question, so the assumption of knowledge isn't there - that's why that type of question works, it has nothing to do with formality (because you can also ask someone 何を食べたいんですか and that's also fine) ;)
sorry i found this dialogue with is from a text book in which explain the がる form. the dialogue is
A: 田中、お帰りなさい。旅行どうだって?
B: 楽しかったよ。ヒッチハイクもうまくいったし。こわがらないでやってみてよかった。
A: そうだね。
I don't understand why the B person is using the わがらないで referring to himself, it's not usually a grammar rule to use for other feelings?
Thank you veru much for your help.
This is a special form that comes with several adjectives:
はずかしい > はずかしがる
こわい > こわがる
etc.
The usage of these is 'to become [feeling/condition', so in the dialogue, he's saying he is glad he didn't get scared and try it.
In third person, the がる suffix is used to deduce someone else's emotions from appearances. In the first person, it means a feeling for no valid reason, an emotion "over nothing".
About the second usage, by referring verbs which represent a state/condition (like 疲れる、混乱する、怒る, etc.), isn't it still possible to use it with verb? For instance, saying '怒りたがっている' doesn't always mean '(seems) want to angry' but means 'seems angry' instead. Then how about 疲れたがる, does it always means 'seems want to get tired'? I believe it's roughly depend on context, though. So how do you think?
About the second usage, by referring verbs which represent a state/condition (like 疲れる、混乱する、怒る, etc.), isn't it still possible to use it with verb? For instance, saying '怒りたがっている' doesn't always mean '(seems) want to angry' but means 'seems angry' instead. Then how about 疲れたがる, does it always means 'seems want to get tired'? I believe it's roughly depend on context, though. So how do you think?
I've never heard this grammar pattern used in this way; usually, if you want to say someone seems angry/tired etc, you hear things like 怒っているらしい、疲れているようです、混雑しているみたい。Not to say the above *can't* be used, just that if it can, it's probably a rarer usage... But especially since the ~たい form is in there for verbs, it would seem to lead one to believe that the condition is desired, like you said - one wants to become angry, one wants to be tired...
I guess you're right. Another one, are these count as the second usage (or the third?) too?
暑がり is sensitive to heat
寒がり is sensitive to cold
怖がり is coward
when「屋(や)」attached, it'd mean the 'type of the person that (sensitive to...)'; it doesn't seems work with all adjective, though.
And for 強がる, does it always means "pretend to be tough" (negative nuance) and not "seems strong" (does not contain negative nuance)?
I would say the ~がり is most similar to usage 2, but I'm not sure if I'd put them together in the same thing.
with 強がる, it's not something that I've personally heard too often, but I would say that it would more have the pretending connotation - if you wanted to say someone seems strong, I'd go more with 強そう