If you think about/consider A
13
彼女の人気からいって、沢山の人が来るだろう。
If you think about her popularity, a lot of people will probably come.
0
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Where this grammar is found
Grammar usage notes
文法:から言うと・から言えば・から言って
機能:判断の材料(状況・状態)
形:Nから言うと・から言えば___。
意味:(本当のことは分からないが、)___を見て(聞いて)たぶん___だろうと思う
※「 からすると 」・「からすれば」、「 からみれば 」・「からみると」、「 からいって 」・「から言うと」・「から言えば」と同じ意味。
例文:先生の仕事は、人の世話をするのが好きな高橋さんの性格から言うと、合っていると思う。
機能:判断の材料(状況・状態)
形:Nから言うと・から言えば___。
意味:(本当のことは分からないが、)___を見て(聞いて)たぶん___だろうと思う
※「 からすると 」・「からすれば」、「 からみれば 」・「からみると」、「 からいって 」・「から言うと」・「から言えば」と同じ意味。
例文:先生の仕事は、人の世話をするのが好きな高橋さんの性格から言うと、合っていると思う。
judging from... ; in terms of... ; from the viewpoint of...
からいって is used to express a criterion or basis for judgment and means "in terms of," or "judging from."
Can be replaced with からして when the meaning is "judging from."
Source: DAJG p.190-192 (からいって); DAJG p.199-201 (からして)
からいって is used to express a criterion or basis for judgment and means "in terms of," or "judging from."
Can be replaced with からして when the meaning is "judging from."
Source: DAJG p.190-192 (からいって); DAJG p.199-201 (からして)
からいえば vs として — the difference
親からいえば、心配するのは当然だ。← From a parent's perspective (evaluating)
親として、心配するのは当然だ。← As a parent (acting in that role)
Both work here but the nuance shifts — からいえば is more distanced/analytical, として is more "embodying the role"
親からいえば、心配するのは当然だ。← From a parent's perspective (evaluating)
親として、心配するのは当然だ。← As a parent (acting in that role)
Both work here but the nuance shifts — からいえば is more distanced/analytical, として is more "embodying the role"
Questions/Discussion
Nothing posted yet!