So, using くちゃ instead of くては is more casual, right?
Also, I am sorry, I know this is a terrible question, but the は is pronounced as it would be as a particle, correct? Wa, instead of Ha?
Also, I have seen people write いけません as well as いけないです。Are both correct?
くちゃ is more casual than くては, and yes, the は is pronounced わ there because it *is* a particle - literally this pattern is a double negative (you can't not do such-and-such) so it might be easier to think of it as なくて は いけません.
いけません and いけないです are both correct, but the former is slightly more formal.
石油は現代の工業にとってなくてはならない原料である。 Oil is an essential raw material for modern industry.
Does anybody have a better guess on how to translate this sentence? It currently doesn't have an entry in here. let me know if I should transfer this inquiry.
essential sounds good to me! It does *kind of fit* if you think of it this way:
食べなくてはならない = we cannot have the situation where there is no eating = we must eat なくてはならない = we cannot have the situation where there isn't (ない) = we must have it