While the definition I have/had is a bit restrictive, I think it's on the right path. With the sentence you gave, I read that as "While it'd be alright if it rains, snow would be better (I'd be more grateful for snow)." I don't think the 'would be better' piece necessarily is tied into this grammar as a requisite (just a possible usage).
そんな屈辱に甘んじるくらいなら, まだしも死んだ方がいい. I would rather [sooner] die than take such an insult lying down.
まだしもこの方がいい. This would be better.
なくした金が僕のだったからまだしもよかった. If it hadn't been my own money that I lost, it'd have been even worse.
Source: excite.co.jp
1人や2人ならまだしも,10人も事務所へ押し掛けて来て参った I could have handled [coped with] one or two of them, but I was flabbergasted when ten people pushed their way into my office.
寒いだけならまだしも,おなかがすいてきた I was not only cold but also hungry./I would not have minded the cold so much, but I also began to feel hungry.
古いほうならまだしも,なくしたのは新しい帽子なんだ If I had lost my old hat, it would not have mattered so much, but it was the new one that I lost.
I think a good translation of まだしもis "In the case of A, it would have been fine, but..." or "a little bit of A is acceptable, but..." =) If that helps anyone.
1
13 years ago
Report Content
Loading the list
Lv.
Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.
Use your mouse or finger to write characters in the box.