Used to quote sentence A
This is a casual form of と言う/と言いました.
- Used to quote sentence A This is a casual form of と言う/と言いました.
- Used to introduce topic A
8
お父さんの具合はもう大丈夫だって。
I heard that Dad's health is all better.
0
10
お母さんが皆で買い物に行こうって。
Mom said, "Let's all go shopping."
0
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Basic Examples:
友達が「先生の為に誕生日パーティを為よう!」って (My friend said, "Let's have a birthday party for the teacher!")
Where this grammar is found
Grammar usage notes
Nothing posted yet!
Questions/Discussion
Nothing posted yet!
Used to introduce topic A
- Used to quote sentence A This is a casual form of と言う/と言いました.
- Used to introduce topic A
13
お父さんって今何歳だっけ?
How old is Dad again?
0
16
貴方って本当に頭がいいのね。
You're really smart.
2
Getting the sentences
Construction
(Elements in parentheses are optional.)
Where this grammar is found
Grammar usage notes
Nothing posted yet!
Questions/Discussion
Is this informal or just in conversation? Usage or when does it exchanges with は?
って is technically a shortened version of the quotation particle と in the expression という, so it's probably regarded as informal in text but more "normal" in speech, since it helps make speech faster while in text that speed isn't needed and therefore shortening is unnecessary; we're supposed to write the whole thing, so choosing not to is what makes it look informal, I believe. Similar to what happens with English contractions.
Regarding your second question, は is just the topic particle (translatable as "as for") and って is a whole different construction; they are not always interchangeable, it's just that という (which is と + 言う) is a bit like saying "speaking of X" or "say we're talking about X". This means that in given contexts it will be nearly the same as the "as for" that は conveys, so the meanings may turn out almost the same only when the って is doing a job that's similar to that of marking the topic, but they're not synonyms by any means.
Since you asked about the usage, it's generally a literal quotation (given the implied と particle) that says how/what something is said or called:
— トムっていいます (literally "I am called Tom").
— 今日は夕方から雨が降るって (literally "as for today, (someone) said that from the evening the rain will fall").
Regarding your second question, は is just the topic particle (translatable as "as for") and って is a whole different construction; they are not always interchangeable, it's just that という (which is と + 言う) is a bit like saying "speaking of X" or "say we're talking about X". This means that in given contexts it will be nearly the same as the "as for" that は conveys, so the meanings may turn out almost the same only when the って is doing a job that's similar to that of marking the topic, but they're not synonyms by any means.
Since you asked about the usage, it's generally a literal quotation (given the implied と particle) that says how/what something is said or called:
— トムっていいます (literally "I am called Tom").
— 今日は夕方から雨が降るって (literally "as for today, (someone) said that from the evening the rain will fall").